Browsing by Author "Pinto, Marta Pacheco"
Now showing 1 - 10 of 41
Results Per Page
Sort Options
- Bibliografia crítica seleccionada: literatura angolanaPublication . Reis, Margarida Gil dos; Pinto, Marta Pacheco
- Bibliografia seleccionada [sobre Hélia Correia]Publication . Reis, Margarida Gil dos; Pinto, Marta Pacheco
- Cancioneiro Chinez (1890): tradução e exotismoPublication . Pinto, Marta PachecoEsta breve reflexão pretende dar conta da atividade de tradução de António Feijó, focando em concreto Cancioneiro Chinez, a sua única obra de poesia com duas edições em vida do autor, em 1890 e 1903. Pretende-se argumentar que não foi um trabalho incidental no contexto da produção poética do autor nem no do orientalismo literário em Portugal. Para isso, dar-se-á a conhecer, muito sucintamente, o contexto de produção, circulação e receção de Cancioneiro Chinez, a partir das relações do poeta com o tema orientalista versado (a China), da génese da obra, da sua composição macrotextual e do seu impacto literário.
- Coleccionadores de mundos: tradutores, história e ficçãoPublication . Pinto, Marta Pacheco; Duarte, João Ferreira; Lopes, Hélder
- De Cesário Verde a Wenceslau de Moraes: esboço de uma poética do olhar flâneurPublication . Pinto, Marta Pacheco
- De Fernão Mendes Pinto a Wenceslau de Moraes: uma tradição restaurada?Publication . Pinto, Marta Pacheco
- (Dis)quieting the Canon: A Book Review Article of New Work by Fishelov and Papadema, Damrosch, and D’haenPublication . Pinto, Marta Pacheco
- Do Japão a Portugal, por via de Espanha? Os primeiros romances japoneses no mercado portuguêsPublication . Pinto, Marta PachecoThe first Portuguese translations of Japanese novels date from 1906 and 1909, respectively: Nami-ko (Hototogisu) by Tokutomi Kenjirō (1868–1927) and Os 47 Capitães (Iroha Bunko) by Tamenaga Shunsui (1790–1843). These novels, which mark modern Portugal–Japan literary relations, were published without any identification of their source language. Both translations appeared, however, one year after their Spanish counterparts, which in turn are based on English direct translations from Japanese (Nami-ko, 1904; The Loyal Ronins, 1880). The proximity of publication dates of the Portuguese and Spanish translations, the working languages of the Portuguese translators, and the juxtaposition of peritextual elements between the Portuguese and Spanish translations suggest that the latter may have served as the basis for importing Japanese novels into Portuguese. Framed within the external history of translation and based on a paratextual approach, this case study interrogates the pattern of double indirectness underlying the introduction of the Japanese novel in Portugal. By questioning to what extent neighbouring Spain, as a mediation system, helped shape the openness of the Portuguese literary system to Japanese literature, it will clarify the early twentieth-century relations between the Portuguese and Spanish publishing markets in terms of the influence of the latter on the former.
- EditorialPublication . Pinto, Marta Pacheco
- Editors’ introduction: collectors of worlds: translators, history and fictionPublication . Pinto, Marta Pacheco; Duarte, João Ferreira; Lopes, HélderWhat happens to translators when these agents of representation become themselves objects of representation? This is the question that underlies the present issue of Dedalus journal and to which our contributors attempt to respond based on case studies from different literary traditions and chronologies and through the lens of history or historiography. It has been prepared as an output of the MOV. Moving Bodies: Circulations, Narratives, and Archives in Translation research cluster hosted by the Centre for Comparative Studies of the University of Lisbon, whose ultimate mission is to give voice and visibility to translators from multiple epistemological and interdisciplinary approaches. Through this special issue of Dedalus, it is our purpose to explore the compelling connections between fiction, translators and translation, and history.
