| Nome: | Descrição: | Tamanho: | Formato: | |
|---|---|---|---|---|
| 1.4 MB | Adobe PDF |
Autores
Orientador(es)
Resumo(s)
Esta breve reflexão pretende dar conta da atividade de tradução de António Feijó, focando em concreto Cancioneiro Chinez, a sua única obra de poesia com duas edições em vida do autor, em 1890 e 1903. Pretende-se argumentar que não foi um trabalho incidental no contexto da produção poética do autor nem no do orientalismo literário em Portugal. Para isso, dar-se-á a conhecer, muito sucintamente, o contexto de produção, circulação e receção de Cancioneiro Chinez, a partir das relações do poeta com o tema orientalista versado (a China), da génese da obra, da sua composição macrotextual e do seu impacto literário.
Descrição
Palavras-chave
Feijó, António, 1859-1917. Cancioneiro chinez China Tradução Exotismo
