Logo do repositório
 
A carregar...
Logótipo do projeto
Projeto de investigação

Bridging East and West: a critical chronology of published translations from Japanese into Portuguese 1543-2014

Autores

Publicações

Do Japão a Portugal, por via de Espanha? Os primeiros romances japoneses no mercado português
Publication . Pinto, Marta Pacheco
The first Portuguese translations of Japanese novels date from 1906 and 1909, respectively: Nami-ko (Hototogisu) by Tokutomi Kenjirō (1868–1927) and Os 47 Capitães (Iroha Bunko) by Tamenaga Shunsui (1790–1843). These novels, which mark modern Portugal–Japan literary relations, were published without any identification of their source language. Both translations appeared, however, one year after their Spanish counterparts, which in turn are based on English direct translations from Japanese (Nami-ko, 1904; The Loyal Ronins, 1880). The proximity of publication dates of the Portuguese and Spanish translations, the working languages of the Portuguese translators, and the juxtaposition of peritextual elements between the Portuguese and Spanish translations suggest that the latter may have served as the basis for importing Japanese novels into Portuguese. Framed within the external history of translation and based on a paratextual approach, this case study interrogates the pattern of double indirectness underlying the introduction of the Japanese novel in Portugal. By questioning to what extent neighbouring Spain, as a mediation system, helped shape the openness of the Portuguese literary system to Japanese literature, it will clarify the early twentieth-century relations between the Portuguese and Spanish publishing markets in terms of the influence of the latter on the former.
Cancioneiro Chinez (1890): tradução e exotismo
Publication . Pinto, Marta Pacheco
Esta breve reflexão pretende dar conta da atividade de tradução de António Feijó, focando em concreto Cancioneiro Chinez, a sua única obra de poesia com duas edições em vida do autor, em 1890 e 1903. Pretende-se argumentar que não foi um trabalho incidental no contexto da produção poética do autor nem no do orientalismo literário em Portugal. Para isso, dar-se-á a conhecer, muito sucintamente, o contexto de produção, circulação e receção de Cancioneiro Chinez, a partir das relações do poeta com o tema orientalista versado (a China), da génese da obra, da sua composição macrotextual e do seu impacto literário.
From the Far East to the Far West. Portuguese Discourse on Translation: A case study of Camilo Pessanha
Publication . Pinto, Marta Pacheco
The history of translation is a site of memory that gathers testimonies of various kinds, from texts to images, from translated literature to statements reflecting on translation praxis. In Portugal, the existing anthologies of comments on translation into Portuguese are heavily dependent on a Eurocentric view of Portuguese literary and translation history, and rather neglect or elide the discourses of those who translate(d) lesser known literatures, particularly those written in non-Western languages, as is the case of Chinese and Japanese. The present article conceptualizes a project that seeks to put together a collection of meta-discourses by translation agents working with languages and textual traditions other than Western. The aim of such a project is to delocalize Portugal’s history of translation by offering a corpus that testifies to the long-term cultural transfers between two geographical extremes: the Far East, which here refers exclusively to China and Japan, and the Far West, which is where I position Portugal from the viewpoint of the Far East. This anthology of texts about a Far Eastern geocultural periphery in translation would be an important bibliographical source for historical research necessary to (re)think, (re)write, and (re)map the Portuguese tradition of translation. The kinds of text to be anthologized are illustrated on the basis of a case study: the preface by the Portuguese symbolist poet Camilo Pessanha (1867-1926) to his direct translation from Chinese into Portuguese of eight elegies from the Ming Dynasty (1368-1644), which was published in Macau in 1914. The article is thus divided into three parts: the first part provides an historical overview of the translation flows between the Far West and the Far East; the second part sketches the structure of a representative anthology of voices translating from East Asian languages; and the third part analyses Pessanha’s statements on his poetry translations and literariness of Chinese language.
Relance da Alma Japonesa - Nota preliminar
Publication . Nunes, Ariadne; Pinto, Marta Pacheco

Unidades organizacionais

Descrição

Palavras-chave

Contribuidores

Financiadores

Entidade financiadora

Fundação para a Ciência e a Tecnologia

Programa de financiamento

Número da atribuição

SFRH/BPD/99430/2014

ID