| Nome: | Descrição: | Tamanho: | Formato: | |
|---|---|---|---|---|
| 317.98 KB | Adobe PDF |
Autores
Orientador(es)
Resumo(s)
Maria João Lourenço, nascida a 31 de maio de 1956, em Lisboa, é já um nome de referência no panorama literário português enquanto tradutora (oficial) de Murakami Haruki, cuja obra tem sido publicada sobretudo pela editora Casa das Letras. Murakami chegou ao público português em 2004 e, desde que entrou na vida da tradutora, não mais se separaram. Em junho de 2016, contavam-se já vinte livros em português de Murakami, dos quais dezoito traduzidos pela pena de Maria João Lourenço. Kafka à beira-mar, publicado em 2006, sobressai com dezoito edições. A par do romancista japonês, traduziu autores de línguas inglesa (como Bill Bryson, David Baldacci, Joyce Carol Oates, Stephen King) e francesa (Georges Pompidou), bem como obras de literatura para a infância e a juventude e até mesmo livros de autoajuda. Da sua obra contam-se ainda revisões de texto, quer de traduções quer de autores de língua portuguesa. Tradutora e jornalista de profissão, Maria João Lourenço licenciou-se em Línguas e Literaturas Modernas, na variante de Estudos Ingleses e Alemães, em 1984, na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, casa aonde por vezes regressa para reencontrar amigos e partilhar as suas experiências como tradutora literária. Antes de se entregar à paixão pela tradução, foi jornalista e editora da revista TV Guia (1985-1998) e diretora do Gabinete de Comunicação da SIC (1998-2001). Fez em 2015 quarenta anos desde que publicou a sua primeira tradução.
Descrição
Palavras-chave
Tradução literária Murakami, Haruki, 1949-
