Logo do repositório
 
Publicação

Tradução de materiais para pessoas cegas e com deficiência visual

dc.contributor.authorMonteiro, Ana Luísa Esteves
dc.contributor.institutionUniversidade de Lisboa
dc.contributor.institutionFaculdade de Letras
dc.contributor.supervisorPratas, Fernanda Maria Cavaleiro
dc.date.accessioned2026-02-03T00:06:38Z
dc.date.available2026-02-03T00:06:38Z
dc.date.issued2025-12-12
dc.descriptionMestrado em Tradução.
dc.description.abstractDurante a tradução técnica, o tradutor sabe desde o início que pode encontrar dificuldades porque está a trabalhar com um domínio de especialidade, que tem terminologia própria. Porém, nem sempre espera encontrar dificuldades pelo texto de partida ter erros. Um texto com erros pode influenciar a qualidade da tradução e ter consequências para o leitor, à semelhança do que acontece se o tradutor não tiver conhecimento especializado suficiente. O presente relatório foi elaborado com base no trabalho desenvolvido durante o estágio curricular na empresa ElectroSertec, no âmbito do Mestrado em Tradução na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, e tem como objetivo discutir a importância da qualidade do texto de partida para a tradução e descrever os erros que podem estar presentes num texto, bem como avaliar os problemas que o tradutor pode enfrentar ao trabalhar com domínios ricos em terminologia especializada e os diferentes recursos em que se pode apoiar para resolvê-los. Cada um dos temas principais do relatório é ilustrado com exemplos reais retirados dos textos trabalhados no estágio.pt
dc.description.abstractWhen translating technical texts, the translator knows from the outset that they may face difficulties because they are working in a specialized field with its own terminology. However, they do not always expect to face difficulties because the source text has flaws. A flawed text can impact the quality of the translation and have consequences for the reader, just as a translator's lack of specialized knowledge can. This report was developed based on the work carried out during an internship at ElectroSertec, as part of the Master's degree in Translation at University of Lisbon’s School of Arts and Humanities, and aims to discuss the importance of source text quality for translation and describe the errors that may be present in a text, as well as assess the problems that translators may face when working with domains rich in specialized terminology and the different resources available to solve them. Each of the main themes of the report is illustrated with real examples taken from the texts translated during the internship.en
dc.formatapplication/pdf
dc.identifier.tid204093490
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10400.5/116874
dc.identifier.urlhttp://hdl.handle.net/10400.5/116874
dc.language.isopor
dc.titleTradução de materiais para pessoas cegas e com deficiência visualpt
dc.typemaster thesis
dspace.entity.typePublication
rcaap.rightsopenAccess

Ficheiros

Principais
A mostrar 1 - 1 de 1
A carregar...
Miniatura
Nome:
ulflalemonteiro_tm.pdf
Tamanho:
4.98 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format