Repository logo
 
Loading...
Profile Picture
Person

Quintas Reis Cabral, Maria de Jesus

Search Results

Now showing 1 - 10 of 32
  • Préface [Lumières d’Albert Camus: enjeux et relectures]
    Publication . Cabral, Maria de Jesus; Santos, Ana Clara; Dussert, Jean-Baptiste
    Si le nom d’Albert Camus continue de s’imposer, aujourd’hui, comme une figure incontournable de la littérature et de la pensée françaises du XXe siècle, il n’en est pas moins demeuré une personnalité cosmopolite, sensible à ce que la culture ne s’accomplit véritablement qu’en l’absence du sectarisme, qu’en présence de l’autre. Ce livre sur l’oeuvre de Camus montre l’exceptionnelle variété et actualité de son œuvre inscrite dans une vocation humaniste. Celle-ci ne s’entend pas dans un sens moraliste mais dans un sens existentiel, qui veut que chacun se définisse par le souci qu’il a de l’autre, et que l’humanité s’apparaisse comme le perpetuum mobile de l’histoire en même temps que son point fixe, son sens dernier, s’il en est un. Aussi, cinquante ou cent ans après, la lecture de Camus n’est-elle pas un hommage à une figure du passé, mais une incitation pour le présent à l’invention d’un avenir.
  • Art et création chez Théophile Gautier
    Publication . Cabral, Maria de Jesus; Santos, Ana Clara
    Admiré par Baudelaire et Mallarmé, Théophile Gautier n’est plus vu aujourd’hui comme le « génie limité » dont l’affubla Lanson au début du XXe siècle. L’effervescence des études critiques de ces dernières décennies a bien rendu justice à l’oeuvre d’un écrivain à la fois idolâtré et marginalisé par ses contemporains. La présence de Théophile Gautier au Portugal, du fait soit du nombre de traductions, soit de l’impact de son imaginaire sur les artistes lusophones justifie pleinement que l’on s’y attache et que l’on accorde à cet écrivain une place au sein de la collection Exotopies. Les études présentées ici portent aussi bien sur des écrits romanesques notamment les récits fantastiques et quelques récits de voyage, que sur d’autres facettes de l’oeuvre de Gautier moins retenues par la critique, tels que les rapports de la création gautierienne avec d’autres manifestations artistiques : avec la peinture, le théâtre ou la danse. Elles éclairent les contours de sa vision du monde et de ce qu’il appela la « transposition de l’art ». Oui ! Gautier assume son temps. Mais il l’assume en s’évadant.
  • Devenirs du français : enjeux et perspectives depuis le Portugal
    Publication . Cabral, Maria de Jesus
    Partant d’une brève mise en perspective historique de la langue française au Portugal depuis le XIXe siècle et de quelques éléments de contexte, l’article identifie les principaux enjeux de sa situation actuelle. Il propose ensuite quelques réflexions sur un changement de paradigme où, en lien avec le plurilinguisme, le français est un moteur et un atout réel et pertinent pour la pensée, la création, l’interprétation, le dialogue interdisciplinaire et l’approche de l’altérité.
  • Médecins, soignants, osons la littérature : un laboratoire virtuel pour la réflexion éthique
    Publication . Cabral, Maria de Jesus; Mamzer, Marie-France
    Sous la forme d'une anthologie commentée, cet ouvrage en trois parties fait dialoguer deux domaines par nature critiques : la littérature et l’éthique médicale. D’enjeu éminemment formatif, il s’inscrit dans le mouvement des Humanités médicales où la littérature côtoie d’autres domaines des sciences humaines pour une vision de la maladie et du patient par-delà des approches strictement médicales. La première partie propose un choix pluridisciplinaire de textes théoriques – de la philosophie, de la sociologie, de l’anthropologie, des études littéraires et sémiologiques – les faisant converger vers le même objet : l’éthique en santé. Illustrant la valeur de la lecture littéraire pour le savoir médical, la deuxième partie orchestre une soixantaine d’extraits de textes autour de thématiques d’enjeu pour la réflexion éthique : l’annonce d’une mauvaise nouvelle, le handicap et la vieillesse, la douleur et la souffrance, l’addiction, les défis de la nouvelle médecine... La troisième partie offre à l’imaginaire contemporain un parcours intemporel dans la lettre écrite permettant d’étoffer et d’utiliser, sans besoin d’ordonnance, ce que Mario Vargas LLosa a appelé une « pharmacopée littéraire ». Pensé à la fois comme critique et expérimental, ce livre a été conçu comme un laboratoire pour la réflexion éthique. Faisant converger les deux entreprises – éthique du soin et littéraire – dans une logique de réciprocité, il a pour but de fournir un espace commun de représentation, de réflexion et d’analyse pour des questions touchant le corps, l’expérience intime et sociale de la maladie, mais aussi la complexité des relations de soin, entre l’impératif de saisir la maladie et le souci de soigner le malade. C’est ce genre de partages que les œuvres de pensée et de fiction permettent d’éclairer et de mieux percevoir. Les extraits sélectionnés s’inscrivent globalement dans le patrimoine théorique et littéraire mondial de l’antiquité jusqu’au présent, afin de mieux prendre la mesure des problématiques éthiques qui sous-tendent la pratique médicale, et de l’épaisseur historique et culturelle des questionnements sociétaux sous-jacents, longtemps négligés par les raisonnements médicaux. Le sommaire du livre est téléchargeable en cliquant dans les liens en bas de cette page.
  • Literatura e/m medicina
    Publication . Cabral, Maria de Jesus
    Terêncio proclamou em 160 a.C.: “Sou humano, nada do que é humano me é estranho”. No entanto, essa máxima, embora relevante nas Humanidades, não espelha completamente nossa abordagem moderna ao conhecimento, caracterizada pela compartimentação dos saberes, um marco estabelecido nas Luzes de 1751 com a publicação da Enciclopédia de Diderot. Um exemplo notável dessa ambivalência é a interação entre literatura e medicina. Desde cedo, as doenças têm inspirado a escrita devido à íntima ligação da literatura com a experiência humana e o mundo. Nos últimos anos, essa relação evoluiu significativamente, enriquecendo a formação em saúde e dando origem a novas disciplinas, como a Medicina Narrativa. Este estudo explora a influência da literatura na medicina, sua narrativa e seu impacto na consolidação disciplinar.
  • Le toucher: prospections médicales, artistiques et littéraires
    Publication . Cabral, Maria de Jesus; Almeida, José; Danou, Gérard
    Les contributions réunies dans ce volume explorent la question du toucher au croisement de la littérature, des arts et de la médecine, l'interrogeant d'un point de vue historique, symbolique et social, dans ses dimensions physique (le kinesthésique) et communicable à autrui (le kinésique). Si l'haptologie a de tous temps interpellé les formes et les pratiques, il s'avère intéressant de voir de quelles manières elle répond à une démarche pluridisciplinaire et prospective, à une époque où les notions de rapport, de contact, de sensation et d'expérience se redéfinissent sans cesse. Précieux dans la compréhension d'un faire artistique qui confère au geste et au corps un rôle primordial, le toucher est également associé à la maîtrise d'une technique médicale, clinique et relationnelle, qu'il convient de mettre en perspective.
  • Louis-Ferdinand Céline au Portugal : regard sur la traduction de Voyage au bout de la nuit
    Publication . Cabral, Maria de Jesus; Alves, Ana Maria
    La traduction en langue étrangère de l'oeuvre de Louis-Ferdinand Céline, auteur connu comme incontestablement difficile à traduire, est toujours considérée comme un repère dans l'évolution de la traduction contemporaine. Dans notre communication, la question que nous nous posons est de savoir comment les traducteurs étrangers parviennent à traduire dans d'autres langues ce français célinien « sa petite musique » si violente, si effrayante par sa dureté et sa vulgarité. En cherchant une réponse à cette question, nous tenterons, à l'aide de l'exemple de la traduction portugaise réalisée par Aníbal Fernandes de Viagem ao fim da noite édité chez Ulisseia, de décrire le parcours des obstacles qu'un traducteur traverse pour faire une adaptation du texte original.