FL - CLUL - Comunicações
Permanent URI for this collection
Browse
Recent Submissions
- Writing test for the assessment and analysis of writing skills – validation of the subtests 1 to 8: graphic shapes, letters, syllables, words and pseudowordsPublication . Carvoeiro, Ana Rita; Alves, Dina Caetano; Rodrigues, Celeste
- PEACE – Prova de escrita para avaliação e análise da competência de escrita – validação das imagens e das pistas utilizadas na prova 8Publication . Carvoeiro, Ana Rita; Alves, Dina Caetano; Rodrigues, Celeste; Capellini, Simone Aparecida
- Beyond Tamil : Identifying the Indo-Portuguese layer of Pondicherry FrenchPublication . Cardoso, Hugo C.In Pondicherry, the community known as Créoles preserves the French language to this day. Pondicherry French [PF] is as stratified as the community, with Haut Créoles ‘High Creoles’ speaking a variety close to Standard French and Bas Créoles’ ‘Low Creoles’ speech departing more from the standard (Kelkar-Stephan 2010). PF has been the object of few descriptive studies (Tirouvanziam-Louis 1994; Kelkar-Stephan 2005; 2010) which, justifiably, explore the influence of Tamil – the dominant language in the region for centuries – on the emergence of particular PF structures. However, the linguistic history of Pondicherry is more complex: historical accounts record the vital use of a variety of (Indo-)Portuguese by part of the community until the late 19th century. In a letter to Hugo Schuchardt, the Pondicherry-born linguist Julien Vinson (1882) attested its currency in 19th-century French India, affirming “Almost all mulattoes speak an Indo-Portuguese dialect”.
- Entre as relações morfossintáticas de género formal no Português Europeu e a expressão linguística da categoria sexo no InglêsPublication . Choupina, Celda; Baptista, AdrianaEm várias línguas do mundo, género linguístico e expressão do sexo dos seres vivos são informações correlatas, dependendo dos sistemas de género e das famílias em que as línguas se inserem (cf. Corbett 1991; 2013b). Faremos uma análise morfossintática contrastiva da categoria género em Português Europeu (PE), mostrando a sua obrigatoriedade sintática, e da categoria biológica sexo, linguisticamente expressa no Inglês. O PE é uma língua com um sistema de género linguístico decisivo na concordância sintática, quer no sintagma nominal quer na frase. Na senda de trabalhos anteriores, assumiremos que o traço de género é distinto da informação semântica de sexo dos referentes (Choupina e.a. 2014) e da classe temática a que os nomes pertencem (cf. género feminino / género masculino; género masculino / género feminino) (cf. Choupina e.a. 2015), na linha da Morfologia Distribuída. Todos os nomes, no PE, apresentam um valor de género (inerente ou sintaticamente atribuído), independente da classe formal a que o nome pertence. O género não se integra na morfologia fexional, dado que não é sistemático e regular, contrariamente à categoria número. Discutiremos a relação entre morfologia derivacional e sintaxe no que se refere à atribuição do valor de género linguístico. Em contraste, o Inglês não apresenta categoria formal de género linguístico, sendo uma língua que segue o critério semântico e não o formal (cf. Corbett 1991). Assim, no Inglês há uma distinção entre nomes de seres sexuados e nomes de seres não-sexuados, sendo que nos primeiros ainda se distinguem seres humanos de seres animais, normalmente expressa por meio dos pronomes pessoais / adjetivos possessivos (he / his, she / her e it / its) ou radicais heterónimos (man / woman). Em síntese, no Inglês o que pode ser considerado género natural ou semântico (Curzan 2003) nada tem que ver com o género linguístico ou formal, não apresentando consequências morfossintáticas na concordância das palavras nos SN e nas frases como no PE.
- Verb-Verb constructions in the Indo-Portuguese creole of the MalabarPublication . Cardoso, Hugo C.South Asian languages are rich in complex-predicate phenomena and, in this domain, vector verbs have received much attention in the literature. Vector verbs are, in fact, often seen to constitute one of the most relevant characteristics of the South Asian Sprachbund (see e.g. Hook 1974; Masica 1975; Abbi & Gopalakrishnan 1991; Abbi 2001; Butt 2003). But while vector verbs are well-established in descriptions of the long-standing languages of the region, their presence in more recent newcomers to the region is less well-known (but see Nordhoff 2012 for Sri Lanka Malay). One of these is Indo-Portuguese, which refers to a string of Portuguese-lexified creoles that formed in coastal South Asia from 1498 onwards and currently subsist in Diu, Daman, Korlai and Kerala (India), and Trincomalee and Batticaloa (Sri Lanka). There is a significant degree of differentiation between the several varieties of Indo-Portuguese, but vector verbs are robust at least in those of the former Malabar [i.e. Kerala], which have Malayalam as their substrate/adstrate. Despite its severe endangerment, Malabar Indo-Portuguese is still spoken in Cannanore and was until recently spoken in Vypeen (Cochin). It is currently in the process of being documented and described.
- Manuscritos portugueses do Arquivo Regional de Ernakulam, Índia (sécs. XVII-XIX)Publication . Cardoso, Hugo C.A antiga Costa do Malabar do sudoeste indiano (actual Estado de Kerala) foi a primeira região asiática a acolher estabelecimentos portugueses e, por consequência, comunidades de língua portuguesa. A presença imperial portuguesa nesta costa durou cerca de um século e meio, desde o início do século XVI até ao momento em que, em meados do século XVII, as importantes fortalezas de Cochim, Coulão, Cananor e Cranganor foram tomadas pelos holandeses. A resiliência da implantação linguística fica demonstrada pelo facto de os crioulos indo-portugueses do Malabar terem sobrevivido até ao séc. XX ou, nalguns casos, XXI (v. Cardoso, Hagemeijer & Alexandre 2015) mas a evidência documental para reconstituir o uso do português nesta região durante o período holandês é extremamente limitada. Porém, o Arquivo Regional de Ernakulam [ARE], nas imediações de Cochim, preserva uma rara colecção de manuscritos em língua portuguesa compostos neste período. Ainda que a constituição do ARE não seja inteiramente clara, Bes (2012: 106), num estudo da documentação em língua holandesa, refere que parece congregar o Arquivo da Casa Real de Cochim e parte do Arquivo do Darbar (cortes anuais) de Cochim. Os documentos em português encontram-se dispersos por 2 colecções identificadas como “Portuguese Records” (série P) e “Dutch Records” (série D) e descritas de forma muito simplificada num catálogo de circulação interna. Este corpus documental, que não fora antes alvo de qualquer estudo, foi integralmente recolhido e transcrito entre 2015 e 2016. A recolha identificou 51 manuscritos em 42 pastas do Arquivo, datados de 1693 a 1816, incluindo: a) correspondência entre a Companhia Holandesa das Índias Orientais e autoridades do Malabar, em particular o Rei de Cochim (incluindo traduções de originais holandeses); b) correspondência entre autoridades católicas e o Rei de Cochim; c) petições/acordos referentes a transacções comerciais e financeiras; d) relações de mercadorias; e) cartas de teor pessoal e familiar; e f) documentos (relatórios e cartas) relativos às missões católicas no Malabar. Estes manuscritos, de dimensão, autoria e origem muito variadas, constituem um corpus de mais de 22.000 palavras que será aqui apresentado e contextualizado pela primeira vez. Pela sua raridade, este corpus é inestimável enquanto repositório da língua portuguesa produzida em Cochim/Malabar e noutras regiões da Ásia (já que contém documentos provenientes de Batávia e Bengala) e indicador dos domínios de uso que a língua aí preservou entre os séculos XVII e XIX. Do ponto de vista linguístico, como veremos, também se observa uma variação extrema, com registos muito próximos do português-padrão L1 da sua época, outros mais divergentes (e certos pontos de contacto com os crioulos locais) e ainda textos claramente produzidos por tradutores para quem o português era uma L2. - Bes, Lennart. 2012. Gold-leaf flattery, Calcuttan dust, and a brand new flagpole: Five little-known VOC collections in Asia on India and Ceylon. Itinerario 36(1): 91-106. - Cardoso, Hugo C., Tjerk Hagemeijer & Nélia Alexandre. 2015. Crioulos de base lexical portuguesa. In Maria Iliescu & Eugeen Roegiest (eds.), Manuel des anthologies, corpus et textes romans, 670-692. Berlim: Mouton de Gruyter.
- Schuchardt's archive and the 'lost' Asian-Portuguese creolesPublication . Cardoso, Hugo C.Hugo Schuchardt is credited as one of the pioneers in the study of creole languages, having published linguistic descriptions of many and inspired others (such as Sebastião Dalgado) to do likewise. While Hugo Schuchardt’s range of interests was extremely vast, he was particularly intent on determining the distribution of Portuguese-based creoles in Asia. In fact, these languages feature prominently in his scholarly production of the 1880s, which included articles on the creoles of Cochin (1882), Diu (1883a), Mangalore (1883b), Mahé and Cannanore (1889a), Batavia and Tugu (1890), and on Indo-Portuguese [i.e. Asian-Portuguese] in general (1889b). In order to collect linguistic data, Schuchardt resorted to a wide network of informants who posted information from the field; as a result, his personal archive held at the University of Graz is a treasure trove of data about the languages he worked on. With respect to Asian-Portuguese, a great deal of it was transcribed and analysed in his published studies, but there is still much that remains unpublished. The letters in Schuchardt’s collection account for the presence and status of Asian-Portuguese creoles not only in places for which there is a significant amount of old and/or recent evidence (e.g. Diu, the Malabar/Kerala, Ceylon/Sri Lanka, Malacca, Macau) but also in less well-documented – or otherwise entirely undocumented – locations from which the languages have since disappeared. In this talk, we will explore the contribution of Schuchardt’s archive for the documentation of Asian-Portuguese Creoles in these more obscure places: the Coromandel/Tamil Nadu (Pondicherry, Tranquebar, Mylapore, and Madras/Chennai), the Bengal region (including modern-day Bangladesh), Burma/Myanmar, and the Indonesian island of Flores. References: Schuchardt, H. (1882) Kreolische Studien II. Über das Indoportugiesische von Cochim. Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften zu Wien (Philosophisch-historische Klasse) 102: 799-816. Schuchardt, H. (1883a) Kreolische Studien III. Über das Indoportugiesische von Diu. Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften zu Wien (philosophisch-historische Klasse) 103: 3-18. Schuchardt, H. (1883b). Kreolische Studien VI. Über das Indoportugiesische von Mangalore. Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften zu Wien (Philosophisch-historische Klasse), 105(III): 882-904. Schuchardt, H. (1889a) Beiträge zur Kenntnis des kreolischen Romanisch: VI. Zum Indoportugiesischen von Mahé und Cannanore. Zeitschrift für Romanische Philologie 13: 516-524. Schuchardt, H. (1889b) Beiträge zur Kenntnis des creolischen Romanisich. V. Allgemeineres über das Indoportugiesische (Asioportugiesische). Zeitschrift für Romanische Philologie 13: 476-516. Schuchardt, H. (1890). Kreolische Studien IX. Über das Malaioportugiesische von Batavia und Tugu. Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften zu Wien (philosophisch-historische Klasse) 122(9): 1-256.
- Edição crítico-genética da poesia de Pedro Homem de Mello (1904-1984): objeto, percursos e primeiros resultados de pesquisaPublication . Pereira, ElsaEsta comunicação procura apresentar os primeiros resultados da pesquisa em curso para o projeto de edição crítico-genética da poesia de Pedro Homem de Mello, bem como alguns desafios colocados pelo corpus e a sua delimitação. Entre outras considerações, é evidenciada a variedade de materiais envolvida, incluindo uma série de testemunhos genéticos, impressos diversificados e alguns documentos em suporte áudio.
- When poems become songs: uses for an edition of Pedro Homem de Mello’s poetryPublication . Pereira, ElsaThis presentation deals with a poem by Pedro Homem de Mello (1904-1984) which was adapted to Fado – UNESCO’s Intangible Cultural Heritage of Humanity, as well as a number of textual problems that require consideration of both the author’s and the composer’s work. These challenges, arising from remediation processes, lead me to consider possible ways of conceiving the digital archive, in order to address multiple user requests.
