| Nome: | Descrição: | Tamanho: | Formato: | |
|---|---|---|---|---|
| 1.46 MB | Adobe PDF |
Orientador(es)
Resumo(s)
É impossível falar de edição em Portugal, no século XVI, sem nos referirmos às quatro edições oficiais da obra Os Lusíadas de Luís de Camões (dos anos de 1572, 1584, 1591 e 1597). Este livro, apesar de não ter sido o maior êxito dos prelos portugueses à época, se comparado com outros textos tais como a Imagem da Vida Cristã, de Frei Heitor Pinto, rapidamente se tornou um dos maiores sucessos da Literatura Portuguesa. Eduardo Lourenço coloca precisamente Os Lusíadas no centro da mitologia literária e cultural portuguesa e considera que as suas estrofes nasceram de um “onirismo épico”, consciente da desproporção entre a realidade de um pequeno país da Europa e a desmedida aventura imperial que se desenrolava no Oriente.
Ora, do Oriente, à semelhança de outras edições quinhentistas portuguesas, a China marca presença n’Os Lusíadas. Com este estudo pretende-se tão-somente analisar quais são os tópicos da dimensão chinesa abordados no poema épico camoniano e em que medida estes surgem ou não numa linha de continuidade com os apresentados nas obras de outros humanistas e cultores das letras portuguesas publicadas até 1572, data em que Os Lusíadas conheceram a sua primeira edição.
It is impossible to talk about the printing history of sixteenth century Portugal without referring to the four official editions of the Os Lusíadas [The Lusiads] by Luís de Camões (those of 1572, 1584, 1591 and 1597). This work, despite not being the greatest success of the Portuguese printing press of that period, especially when compared to other books such as Frei Heitor Pinto’s Imagem da vida cristã [Image of Christian Life], quickly became one of the master-pieces of Portuguese Literature. Eduardo Lourenço places Os Lusíadas at the center of Portugal’s literary and cultural mythology, and considers that its stanzas were born out of an “epic oneirism”, aware of the disproportion between the reality of a small European country and the immense imperial adventure unfolding in the Orient. Though, from the Orient, like in other sixteenth century Portuguese works, China is present at Os Lusíadas. The aim of this study is only to analyze which are the Chinese topics addressed in the Camonian epic poem, and to what extent they appear, or not, in a line of continuity with those present in the works of other Portuguese humanists and men of letters published until 1572, date of the Os Lusíadas first edition.
It is impossible to talk about the printing history of sixteenth century Portugal without referring to the four official editions of the Os Lusíadas [The Lusiads] by Luís de Camões (those of 1572, 1584, 1591 and 1597). This work, despite not being the greatest success of the Portuguese printing press of that period, especially when compared to other books such as Frei Heitor Pinto’s Imagem da vida cristã [Image of Christian Life], quickly became one of the master-pieces of Portuguese Literature. Eduardo Lourenço places Os Lusíadas at the center of Portugal’s literary and cultural mythology, and considers that its stanzas were born out of an “epic oneirism”, aware of the disproportion between the reality of a small European country and the immense imperial adventure unfolding in the Orient. Though, from the Orient, like in other sixteenth century Portuguese works, China is present at Os Lusíadas. The aim of this study is only to analyze which are the Chinese topics addressed in the Camonian epic poem, and to what extent they appear, or not, in a line of continuity with those present in the works of other Portuguese humanists and men of letters published until 1572, date of the Os Lusíadas first edition.
Descrição
Palavras-chave
Luís de Camões Os Lusíadas Edição China Os Lusíadas [The Lusiads] Edition
Contexto Educativo
Citação
Editora
Imprensa da Universidade de Coimbra; Universidade de Aveiro Editora
