| Nome: | Descrição: | Tamanho: | Formato: | |
|---|---|---|---|---|
| 15.77 MB | Adobe PDF |
Autores
Resumo(s)
The use of linguistic varieties in fictional dialogue helps to inform the reader about which character is
speaking and under which circumstances. It becomes a textual resource that helps the reader to define
the sociocultural outline of the character, as well as his/her position in the sociocultural fictional context.
As an element always embedded in the source text with a communicative and semiotic significance, the
presence of linguistic varieties in fictional dialogue presents the translator a particular challenge given
that the target language may not have adequate resources to provide for an equivalent target text and
formal correspondences might be impossible to pursue. Faced with the case where the source language
reflects the close relationship between the speaker/medium/context in which it is used, the translator is
thus forced to decide on the importance and meaning of the use of a specific dialect in the text. The
difficulty in translating literary dialects therefore lies not only in linguistic problems, but also in pragmatic
and semiotic difficulties, since their presence in the text adds meaning beyond the linguistic level. This is
why it is important to discuss the translator’s decision to recreate or not to recreate linguistic variation
and how he/she chooses to go about the problem, as this decision may modify, or even subvert, the
work’s internal coherence.
Within the framework of Descriptive Translation Studies, this thesis sets out to investigate the strategies
translators resort to when faced with the challenge of translating and recreating a linguistic variety in
fictional dialogue and the potential correlation between the translational patterns and (a) the medium
(page, stage and screen), (b) the date of translation and (c) the prospective function the translation was
expected to fulfill in the target context. Building on the work developed by Dimitrova (1997, 2002),
Leppihalme (2000a, 2000b) and Rosa (1999, 2001, 2004), this thesis represents an initial attempt to
define a corpus-based methodology for the semi-automatic analysis of the translation of dialects in
fictionsl dialogue. Such methodology is then applied to a parallel electronic corpus, including all the
speeches of one the characters (Eliza) of Bernard Shaw’s Pygmalion and Alan Jay Lerner’s My Fair Lady
and their corresponding 12 translated versions, published, performed and broadcasted in Portugal
between 1945 and 2001. Translation procedures are analyzed in terms of (a) the recreation or nonrecreation
of linguistic variation; (b) the preservation or non-preservation of time and space coordiantes
of the ST and (c) the use of familiar or non-familiar features for the target text audience; (d) the selection
of linguistic, pragmatic and literary signs socio-semiotically more or less valued in the target culture.
The study finds that the strategies translators opt for can vary from total normalization of the text to a
recreation of a linguistic variety in the target text, either denouncing an initial norm of adequacy,
revealing a higher valuation of the source culture, text and author, or an initial norm of acceptability,
revealing a higher valuation of the intended reader, and target culture’s ideology. It also finds that the
recreation of linguistic varieties in translated text is not only mediated by the dominant norms of each
medium but also by contextual factors such as the technical aspects of each medium, the date of
translation and the prospective function. Nevertheless, given the limited size of the corpus, any
conclusions presented by this study are necessarily tentative and await verification in future, with larger
corpora.
Descrição
Tese de doutoramento, Tradução (Teoria da Tradução), Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2010
Palavras-chave
Tradução Literatura Traduções portuguesas Variação linguística Dialectologia Teses de doutoramento - 2010
