Name: | Description: | Size: | Format: | |
---|---|---|---|---|
601.19 KB | Adobe PDF |
Authors
Advisor(s)
Abstract(s)
Este trabalho de projeto tem dois objetivos gerais. O primeiro consiste em apresentar uma tradução inédita de onze capítulos do livro The Crack of Doom, escrito por Robert Cromie, da sua versão original, em língua inglesa, para a língua portuguesa. Trata-se de um livro escrito em 1895, que tem como tema principal o fim do mundo provocado por uma catástrofe nuclear. O segundo objetivo consiste em discutir algumas das opções tradutológicas. Com efeito, tratando-se de um livro escrito no século XIX surgiram, naturalmente, algumas questões de tradução quer a nível linguístico (nomeadamente, lexical) quer a nível cultural que são discutidas no presente relatório. Sendo as opções de tradução sempre discutíveis, procura-se justificar aqui as escolhas que fiz, enquanto tradutor. Essas escolhas são justificadas, tanto quanto possível, no âmbito de estudos sobre tradução, o que permite refletir sobre hipóteses teóricas, com base em dados empíricos.
This project work has two objectives. The first objective is to expose an unpublished translation of eleven chapters of the book The Crack of Doom, written by Robert Cromie, from its original English version, to the Portuguese language. This is a book written in 1895; it has as its main theme the end of the world by means of a nuclear catastrophe. The second objective is the commentary about the options of translation. Because it is a book written in the XIX century, many translation matters arose, and those matters (linguistic and cultural matters) are debated in this particular project work. The paths that I took as a translator are debatable and questionable, and I intend to justify my options in this document: these options are justifiable, as much as they can be, with the studies of translation in mind, which makes it possible to think about theoretical hypotheses based on empirical data.
This project work has two objectives. The first objective is to expose an unpublished translation of eleven chapters of the book The Crack of Doom, written by Robert Cromie, from its original English version, to the Portuguese language. This is a book written in 1895; it has as its main theme the end of the world by means of a nuclear catastrophe. The second objective is the commentary about the options of translation. Because it is a book written in the XIX century, many translation matters arose, and those matters (linguistic and cultural matters) are debated in this particular project work. The paths that I took as a translator are debatable and questionable, and I intend to justify my options in this document: these options are justifiable, as much as they can be, with the studies of translation in mind, which makes it possible to think about theoretical hypotheses based on empirical data.
Description
Keywords
Cromie, Robert, 1856-1907 - Tradução Cromie, Robert - 1856-1907. The crack of doom, Traduções portuguesas Língua inglesa - Tradução para português Tradução Teses de mestrado - 2021