| Name: | Description: | Size: | Format: | |
|---|---|---|---|---|
| 992.79 KB | Adobe PDF |
Authors
Advisor(s)
Abstract(s)
O presente trabalho concentrar-se-á na descrição do submundo no canto XIII dos
Punica, épica latina de Sílio Itálico, com o objetivo de apresentar uma tradução latimportuguês
deste episódio e revelar a continuidade, as adaptações e as inovações de Sílio
em relação às tradições poéticas de Homero e Vergílio. Partiremos da preparação da
jornada ao submundo e dedicar-nos-emos aos elementos mortuários e infernais
relacionados, como o catálogo de costumes funerários estrangeiros, as duas sacerdotisas
de Cumas que guiam a viagem, os vários catálogos que descrevem o submundo, o sistema
de julgamento e as sombras dos mortos no submundo. Por fim, pretendemos refletir sobre
as análises realizadas e sobre o processo de tradução.
This work will focus on the depiction of the underworld in book 13 of Punica, a Latin epic by Silius Italicus. It aims to introduce a Latin-Portuguese translation of this episode, highlighting Silius’ continuation, adaptation and innovation of the Homeric and Vergilian poetic traditions. We will start by exploring the preparation for the journey to the underworld and then continue the analysis of the mortuary and infernal elements, such as the catalogue of foreign funerary customs, the two Cumaean priestesses who guide the journey, the various catalogues describing in detail the underworld, the underworld judgement system and the portrayal of shadows of the dead. Finally, we intend to reflect on the analyses carried out and on the translation process.
This work will focus on the depiction of the underworld in book 13 of Punica, a Latin epic by Silius Italicus. It aims to introduce a Latin-Portuguese translation of this episode, highlighting Silius’ continuation, adaptation and innovation of the Homeric and Vergilian poetic traditions. We will start by exploring the preparation for the journey to the underworld and then continue the analysis of the mortuary and infernal elements, such as the catalogue of foreign funerary customs, the two Cumaean priestesses who guide the journey, the various catalogues describing in detail the underworld, the underworld judgement system and the portrayal of shadows of the dead. Finally, we intend to reflect on the analyses carried out and on the translation process.
