Logo do repositório
 
Miniatura indisponível
Publicação

Tipografia e transmissão textual : de Trois Vertus a Espelho de Cristina

Utilize este identificador para referenciar este registo.
Nome:Descrição:Tamanho:Formato: 
ulflalsonsino_td.pdf307.78 MBAdobe PDF Ver/Abrir

Orientador(es)

Resumo(s)

Da tradução portuguesa de Le Livre des Trois Vertus, redigido por Christine de Pizan em 1405, conhecem-se dois testemunhos: o Livro das tres vertudes a insinança das damas, manuscrito datado de meados do século XV, e o Espelho de Cristina, impresso em Lisboa em 1518 por Hermão de Campos, ambos resultado de encomendas de duas rainhas de Avis. Pesquisas conducentes a uma edição interpretativa em 1961 e a outra alegadamente crítica em 1995 mostraram que as suas lições divergem significativamente no terço final da tradução. Apesar disso, não existiam deles ainda edições integrais e estritamente semi-diplomáticas em linha que permitissem a pesquisa e reutilização dos seus textos e dos dados de interesse linguístico e sócio-histórico neles contidos, de grande relevância tanto pelo contexto de recepção como pelo de produção no caso do Espelho, pois corresponde ao período da primitiva tipografia e da generalização da leitura privada dos leigos, assim como pela grande divergência detectada, que permite estudar problemas de transmissão textual. Partindo da análise de ambos os testemunhos, das suas condições de produção e de recepção e das lições por eles transmitidas; a presente dissertação oferece uma descrição pormenorizada do trabalho dos impressores que contribui para um melhor conhecimento da história das oficinas tipográficas do período pós-incunabular e propõe uma tipologia dos erros específica que permite estudar o processo de composição tipográfica no âmbito do conhecimento acerca dos processos de transmissão textual; disponibilizando ainda em linha as edições semi-diplomática de ambos os testemunhos.
Two witnesses are known for the Portuguese translation of Le Livre des Trois Vertus, written by Christine de Pizan in 1405: the Livro das tres vertudes a insinança das damas, a manuscript dated to the mid-fifteenth century, and the Espelho de Cristina, printed in Lisbon in 1518 by Hermão de Campos, each produced at the behest of a different Aviz queen. Research leading to an interpretative edition in 1961 and a allegeedly critical one in 1995 showed that their readings diverge significantly in the final third of the translation. Despite this, there were still no complete, strictly semi-diplomatic online editions that would allow for the research and reuse of the relevant linguistic and socio-historical data contained in them—texts of great interest both for their reception context and, in the case of the Espelho, for their production context, since it belongs to the period of early printing and the spread of private lay reading, as well as for the striking divergence detected, which makes it possible to study problems of textual transmission. Based on an analysis of both witnesses, their conditions of production and reception, and the readings they transmit, this study offers a detailed description of the printers’ work that contributes to a better understanding of the history of post-incunabula printing-houses and proposes a specific typology of errors that allows to examine the process of typographic composition within the broader knowledge of textual transmission. Semi-diplomatic editions of both witnesses are also made available online.

Descrição

Doutoramento em Crítica Textual.

Palavras-chave

Contexto Educativo

Citação

Projetos de investigação

Unidades organizacionais

Fascículo