| Nome: | Descrição: | Tamanho: | Formato: | |
|---|---|---|---|---|
| 805.34 KB | Adobe PDF | |||
| 861.22 KB | Adobe PDF |
Autores
Orientador(es)
Resumo(s)
Este trabalho tem como objetivo analisar os problemas e questões que surgiram ao longo da tradução da obra de bell hooks, Feminist Theory from margin to center. Esta tradução insere-se no Trabalho de Projeto realizado para a conclusão do Mestrado de Tradução da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa.
Primeiramente, procedeu-se à tradução integral da obra de bell hooks, seguidamente, procedeu-se à elaboração de um glossário e, posteriormente, elaborou-se o relatório de projeto. Este relatório está dividido em quatro grandes secções que posteriormente se dividem em subsecções.
Na primeira secção, está presente uma breve biografia da autora, bell hooks, elaborada para efeitos deste relatório. Na segunda e terceira secções deste relatório, foram analisados alguns aspetos relativos ao tradutor e ao seu papel e aspetos que influenciaram a tradução deste livro. A segunda aborda a questão dos tipos e géneros textuais e a terceira é dedicada ao tradutor e às suas tomadas de decisão. Na quarta secção, foram analisados os problemas encontrados ao longo da tradução, nomeadamente, os aspetos lexicais, em que se destacou a marcação de género em expressões nominais, os aspetos de textualidade, alguns aspetos culturais, os procedimentos de tradução, a tradução de citações, a atualidade da obra e a sua influência na tradução e, por fim, a utilização de notas de rodapé pelo tradutor.
Encontra-se anexo ao relatório um glossário elaborado no contexto da tradução, construído de forma a uniformizar os termos especializados encontrados na obra.
This work aims to discuss the problems and issues that occurred in the translation of the work by bell hooks, Feminist Theory from margin to center. This translation is integrated in the Work of Project carried out for the conclusion of the Master’s degree in Translation of the Faculty of Letters of the University of Lisbon. Firstly, I have translated the work by bell hooks in its fully extent. Subsequently, I have elaborated a glossary, and, finally I carried out writing the translation report. This report is divided in four main sections that are subsequently divided into subsections. In section one, we can find a short biography of the author, bell hooks, written for this report. In sections two and three of this report, I analyze some aspects related to the translator and the decisions that he or she must make, and the way these aspects have influenced the translation of this book. Section two regards text types and genres and section three regards the translator and the decisions he or she must make. In section four, I have analyzed the problems that were found throughout the translation, namely, the lexical aspects, in particular the gender specification in nominal expressions, the textual aspects, the cultural aspects, the translation strategies, the translation of quotations and, finally, the footnotes added by the translator. Attached to the report is a glossary elaborated during the translation in order to uniform the specialized terms found throughout the book.
This work aims to discuss the problems and issues that occurred in the translation of the work by bell hooks, Feminist Theory from margin to center. This translation is integrated in the Work of Project carried out for the conclusion of the Master’s degree in Translation of the Faculty of Letters of the University of Lisbon. Firstly, I have translated the work by bell hooks in its fully extent. Subsequently, I have elaborated a glossary, and, finally I carried out writing the translation report. This report is divided in four main sections that are subsequently divided into subsections. In section one, we can find a short biography of the author, bell hooks, written for this report. In sections two and three of this report, I analyze some aspects related to the translator and the decisions that he or she must make, and the way these aspects have influenced the translation of this book. Section two regards text types and genres and section three regards the translator and the decisions he or she must make. In section four, I have analyzed the problems that were found throughout the translation, namely, the lexical aspects, in particular the gender specification in nominal expressions, the textual aspects, the cultural aspects, the translation strategies, the translation of quotations and, finally, the footnotes added by the translator. Attached to the report is a glossary elaborated during the translation in order to uniform the specialized terms found throughout the book.
Descrição
Palavras-chave
Hooks, Bell, 1952-..... Feminist theory from margin to center - Traduções portuguesas Teoria feminista Feminismo e literatura Tradução Linguagem - Diferenças entre sexos Teses de mestrado - 2017
