Logo do repositório
 
Publicação

Questões linguísticas suscitadas pela tradução de um texto jurídico chinês - português : conexões interfrásicas

datacite.subject.fosHumanidades::Línguas e Literaturaspt_PT
dc.contributor.advisorAlexandre, Nélia
dc.contributor.advisorAlmeida, Luciano
dc.contributor.authorVong, Choi U
dc.date.accessioned2018-04-27T13:13:24Z
dc.date.available2018-04-27T13:13:24Z
dc.date.issued2018-03-13
dc.date.submitted2017-12-29
dc.description.abstractO objectivo da presente dissertação é a apresentação e análise da questão das conexões interfrásicas nas línguas portuguesa e chinesa, tendo como base a tradução de um texto jurídico de chinês para português. A dissertação está estruturada em três capítulos. O primeiro capítulo é dedicado a certos aspectos da tradução jurídica, focando algumas questões gerais relacionadas com a especificidade deste tipo de tradução. O segundo capítulo é constituído pela tradução de um excerto do discurso jurídico, de chinês para português, intitulado “Análise da questão dos conflitos de direitos no processo da protecção de dados pessoais”. É com base nesta tradução que o objecto de estudo linguístico da dissertação é analisado. O terceiro e o último capítulo debruçar-se-á sobre o tema de conexões interfrásicas nas línguas portuguesa e chinesa. Serão apresentados conceitos essenciais da área, tais como coesão interfrásica, hipotaxe e parataxe, bem como coordenação e subordinação. Uma secção do capítulo foca-se na análise de casos específicos com base na tradução apresentada no Capítulo II. A par disso, a última secção do capítulo dedica-se a uma análise comparativa entre as línguas portuguesa e chinesa em relação à coesão textual.pt_PT
dc.description.abstractThis dissertation aims to present and analyse the question of interphrasal cohesion in Portuguese and Chinese, based on the translation of a legal text from Chinese to Portuguese. This dissertation is structured into three chapters. The first chapter is dedicated to some aspects of legal translation and some general questions related to it will be addressed. The second chapter comprises the translation of an excerpt of a legal speech, from Chinese to Portuguese, entitled "Analysis of the question of conflicts of rights in the process of personal data protection". Based on this translation, the object of study of this dissertation is analyzed. The third and the last chapter is about the topic of interphrasal cohesion both in Portuguese and Chinese. Some essential concepts of the area, such as hypotaxis and parataxis, as well as coordination and subordination, will be presented. The last section of the chapter focuses on the analysis of some specific cases, supported by the translation presented in Chapter II.pt_PT
dc.identifier.tid201900190pt_PT
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10451/33036
dc.language.isoporpt_PT
dc.subjectLíngua chinesa - Linguagem jurídica - Tradução para portuguêspt_PT
dc.subjectLíngua portuguesa - Linguagem jurídicapt_PT
dc.subjectLíngua portuguesa - Traduçãopt_PT
dc.subjectDireito - Traduçãopt_PT
dc.subjectTeses de mestrado - 2018pt_PT
dc.titleQuestões linguísticas suscitadas pela tradução de um texto jurídico chinês - português : conexões interfrásicaspt_PT
dc.typemaster thesis
dspace.entity.typePublication
rcaap.rightsopenAccesspt_PT
rcaap.typemasterThesispt_PT
thesis.degree.nameMestrado em Tradução e Interpretação de Conferênciaspt_PT

Ficheiros

Principais
A mostrar 1 - 1 de 1
A carregar...
Miniatura
Nome:
ulfl243177_tm.pdf
Tamanho:
8.96 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Licença
A mostrar 1 - 1 de 1
Miniatura indisponível
Nome:
license.txt
Tamanho:
1.2 KB
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descrição: