Logo do repositório
 
A carregar...
Miniatura
Publicação

A tradução de poesia como diálogo literário : Eugénio de Andrade, Jorge de Sena, Sophia de Mello Breyner Andresen

Utilize este identificador para referenciar este registo.
Nome:Descrição:Tamanho:Formato: 
ulflerossi_tm.pdf2.69 MBAdobe PDF Ver/Abrir

Orientador(es)

Resumo(s)

Se compararmos o vasto debate crítico dedicado à produção poética de Eugénio de Andrade, Jorge de Sena e Sophia de Mello Breyner Andresen com a atenção dada à sua actividade tradutória, torna-se evidente um desequilíbrio que ainda persiste nos estudos literários em Portugal. No entanto, a leitura da correspondência trocada entre as décadas de 1940 e 1970 revela a centralidade que a tradução poética assumiu no percurso intelectual dos autores, surgindo como um espaço de experimentação e diálogo, e atravessando décadas de amizade e colaboração. Querendo dar igual destaque à matéria epistolar, por um lado, e ao estudo das traduções em si, por outro, na presente tese propõe-se a análise da interacção entre dois círculos: um interno – que envolve a comunicação entre os três poetas através das cartas – e um externo, que se amplia a partir das suas traduções. Na primeira parte discute-se em que termos se pode falar de um “círculo” entre os três poetas e qual o contexto histórico-literário em que trabalham, com especial atenção para a noção de “intraduzibilidade”. A seguir, descreve-se o material genético presente nos seus arquivos, que foi parcialmente incorporado no estudo. Dada a vastidão do corpus – que inclui traduções, obras poéticas, correspondências e outros materiais genéticos –, destacam-se dois percursos de especial relevância: a tradução do grego (antigo e moderno) e a tradução do espanhol. Atendendo à diversidade das implicações linguísticas e culturais, estes dois casos permitem delinear um espectro de análise amplo para considerar a especificidade do acto tradutório. Assim, na segunda parte, alternando entre a análise da correspondência e a das traduções, procura-se devolver o dinamismo do movimento intertextual, investigando a presença de elementos de maior complexidade no processo de interacção entre os textos. Dentro deste movimento, observa-se como a tradução constitui um eixo fundamental na reflexão sobre o discurso poético.
When comparing the extensive critical debate surrounding the poetic works of Eugénio de Andrade, Jorge de Sena, and Sophia de Mello Breyner Andresen with the scholarly attention given to their work as translators, a clear imbalance becomes evident, one which persists in Portuguese literary studies. However, reading the correspondence they exchanged between the 1940s and 1970s reveals the central role that poetic translation played in their intellectual paths – by functioning as a space for experimentation and dialogue, spanning decades of friendship and collaboration. This thesis aims to focus equally on, and thus balance the importance given to, the letters they exchanged and the study of their translations by adopting an approach that interrelates two different spheres: an internal one, centred on the poets’ communication through their correspondence, and an external one, which expands outward from their translation work. The first part of the thesis examines the extent to which it is possible to refer to a “circle” linking these three poets, as well as the historical and literary context in which they engaged in translation, with particular attention to the notion of “untranslatability.” It then explores the genetic material preserved in their archives, some of which have been incorporated into this study. Given the comprehensiveness of the corpus – which includes translations, poetic works, correspondence, and other archival materials – two particularly significant translation paths are highlighted: translating from Greek (both ancient and modern) and from Spanish. Due to the range of linguistic and cultural implications, these two cases offer a broad perspective for considering the distinctive nature of the translation process. Thus, in the second part, through the joint analysis of correspondence and translations, an attempt is made to restore the dynamism of the intertextual process, seeking to unveil deeper levels of complexity. Within this process, translation stands out as a fundamental axis of the reflection on poetic discourse.

Descrição

Doutoramento no ramo de Estudos de Literatura e Cultura, na especialidade de Estudos Comparatistas.

Palavras-chave

Contexto Educativo

Citação

Projetos de investigação

Unidades organizacionais

Fascículo