| Nome: | Descrição: | Tamanho: | Formato: | |
|---|---|---|---|---|
| 824.84 KB | Adobe PDF |
Autores
Orientador(es)
Resumo(s)
Neste artigo apresento os resultados de um estudo comparativo da colocação dos pronomes
clíticos presentes nos testemunhos de uma crónica quinhentista sobre D. Sebastião – a Crónica do
Xarife Mulei Mahamet e del-Rey D. Sebastião – com vista a compreender melhor as vicissitudes da
sua transmissão manuscrita. Conhecem-se atualmente três testemunhos deste texto. O Mss. 2422 da
Biblioteca Nacional de Espanha e o COD. 13282 da Biblioteca Nacional de Portugal, ambos
catalogados como sendo do século XVII e similares em termos de organização estrutural, diferem
profundamente do CIII/1-14 da Biblioteca Pública de Évora, datado do século XVIII. O testemunho
eborense afasta-se deles a tal ponto que se torna possível afirmar que se trata de versões diferentes de
um mesmo texto. A pergunta que se coloca, portanto, é se seria a versão reportada pelos testemunhos
madrileno e lisboeta (o Sumario) a versão inicial e a Historia (versão do testemunho eborense) uma
reescrita e desenvolvimento dela por um cronista/copista posterior, ou se se trataria justamente do
contrário – o texto transmitido pelo manuscrito eborense sendo a primeira versão e o Sumario um
resumo desta. Para fazer luz sobre esta questão, analisei dois fenómenos relativos à colocação
pronominal cuja evolução histórica, de acordo com autores como Martins (1994, 2008 e 2016, entre
outros), Magro (2007), Galves, Britto & Paixão de Sousa (2005) e Namiuti (2008), apresenta um
ponto de inflexão nos séculos XVI-XVIII – a variação entre ênclise e próclise e a realização de
interpolação de constituintes entre o clítico e o verbo. Apesar de não ter fornecido resultados
totalmente inquestionáveis a favor de uma ou outra hipótese, as análises demonstraram que alguns
trechos da Historia inexistentes nos demais testemunhos apresentam traços linguísticos mais próximos
do português quinhentista. Assim sendo, parece provável que a versão reportada neste testemunho não tenha sido redigida no século XVIII.
In this paper, I present the results of a comparative study of clitic pronouns placement in a sixteenth-century chronicle about D. Sebastian of Portugal – Crónica do Xarife Mulei Mahamet e del-Rey D. Sebastião – in order to understand the vicissitudes of its manuscript transmission better. Three manuscripts of that chronicle are currently known. Namely, the Mss. 2422 of the National Library of Spain (BNE), the COD. 13282 of the National Library of Portugal (BNP), and the CIII/1-14 of Évora Public Library (BPE). The first two manuscripts are both from the 17th century and are similar in terms of structural organization, while the third dates from the 18th century and differs from the others so profoundly that they may constitute different versions of the same text. The question is if the manuscripts from BNE and BNP (Sumario) are the initial version and the manuscript from Évora (Historia) a rewriting and development of them by a later chronicler/copyist; or if it is the opposite, being the text transmitted by the BPE manuscript the first version and the Sumario an extract of it. In order to clarify this question, I have analysed two aspects related to pronominal placement which, according to Martins (1994, 2008 and 2016, among others), Magro (2007), Galves, Britto and Paixão de Sousa (2005) and Namiuti (2008), change between the 16th and the 18th centuries. Although it did not provide totally unquestionable results in favour of one hypothesis or another, the analysis of the variation between enclisis and proclisis and the occurrence of interpolation of constituents between the clitic and the verb showed that some excerpts from the Historia which do not exist in the other manuscripts present linguistic traits from the 16th century. Therefore, it seems likely that the version of this manuscript cannot have been written in the 18th century.
In this paper, I present the results of a comparative study of clitic pronouns placement in a sixteenth-century chronicle about D. Sebastian of Portugal – Crónica do Xarife Mulei Mahamet e del-Rey D. Sebastião – in order to understand the vicissitudes of its manuscript transmission better. Three manuscripts of that chronicle are currently known. Namely, the Mss. 2422 of the National Library of Spain (BNE), the COD. 13282 of the National Library of Portugal (BNP), and the CIII/1-14 of Évora Public Library (BPE). The first two manuscripts are both from the 17th century and are similar in terms of structural organization, while the third dates from the 18th century and differs from the others so profoundly that they may constitute different versions of the same text. The question is if the manuscripts from BNE and BNP (Sumario) are the initial version and the manuscript from Évora (Historia) a rewriting and development of them by a later chronicler/copyist; or if it is the opposite, being the text transmitted by the BPE manuscript the first version and the Sumario an extract of it. In order to clarify this question, I have analysed two aspects related to pronominal placement which, according to Martins (1994, 2008 and 2016, among others), Magro (2007), Galves, Britto and Paixão de Sousa (2005) and Namiuti (2008), change between the 16th and the 18th centuries. Although it did not provide totally unquestionable results in favour of one hypothesis or another, the analysis of the variation between enclisis and proclisis and the occurrence of interpolation of constituents between the clitic and the verb showed that some excerpts from the Historia which do not exist in the other manuscripts present linguistic traits from the 16th century. Therefore, it seems likely that the version of this manuscript cannot have been written in the 18th century.
Descrição
Palavras-chave
Crónicas portuguesas Português clássico Ênclise/próclise Interpolação Crítica textual
Contexto Educativo
Citação
Lombardo, E. (2019). Os pronomes clíticos nos testemunhos da "Crónica do Xarife Mulei Mahamet e del-Rey D. Sebastião" – Um estudo comparativo. LaborHistórico, 5(1), 209-229. doi:https://doi.org/10.24206/lh.v5i1.24279
Editora
Universidade Federal do Rio de Janeiro
