Logo do repositório
 
Publicação

Conselhos sobre segurança antiterrorismo para estádios e anfiteatros : tradução e análise

datacite.subject.fosHumanidades::Línguas e Literaturaspt_PT
dc.contributor.advisorGonçalves, Anabela
dc.contributor.authorGuilherme, Joana Catarina Jesus
dc.date.accessioned2020-08-03T09:53:53Z
dc.date.available2020-08-03T09:53:53Z
dc.date.issued2014-11-17
dc.date.submitted2014-09-30
dc.description.abstractEste relatório de estágio tem como objectivo a descrição e análise do trabalho de tradução de manuais de segurança, que foi realizado no Instituto Superior de Ciências Policiais e Segurança Interna (ISCPSI), em Lisboa, no âmbito do estágio do Mestrado em Tradução. Em particular, para além da tradução propriamente dita de um dos manuais, reflecte-se sobre alguns problemas que surgiram e a forma como os mesmos foram solucionados. O relatório está dividido em três capítulos. O primeiro capítulo é dedicado à caracterização do estágio, nomeadamente à forma como o mesmo decorreu, bem como à apresentação da entidade de acolhimento e dos textos traduzidos. No segundo capítulo, apresento aquilo que é a tradução sob a perspectiva de vários autores, focando-me na teoria do skopos, na teoria da equivalência e na teoria funcionalista. No terceiro e último capítulo deste relatório, apresento e analiso algumas questões que surgiram durante a realização da tradução, nomeadamente de origem lexical e sintáctica. Estas questões são sempre ilustradas com exemplos retirados das traduções, acompanhados da justificação da tradução.pt_PT
dc.description.abstractThis report aims at describing and analyzing the work developed during the internship held at Instituto Superior de Ciências Policiais e Segurança Interna, in Lisbon, in the context of the MA in translation. Besides the translation of one manual on safety, we present some problems that have arisen during the work and discuss some strategies to solve them. This report is divided into three chapters. The first chapter is devoted to the internship’s characterization, namely how it went along, the host entity, and the translated texts. The second chapter presents a general discussion on translation, focusing on the skopos theory, the theory of equivalence and the functionalist theory. In the third and final chapter of this report, I analyze some issues that came across during the translation work, with special reference to lexical and syntactic questions. These issues are always illustrated with examples collected from the translated texts along with the justification of my translation choices.pt_PT
dc.identifier.tid202504158pt_PT
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10451/44204
dc.language.isoporpt_PT
dc.titleConselhos sobre segurança antiterrorismo para estádios e anfiteatros : tradução e análisept_PT
dc.typemaster thesis
dspace.entity.typePublication
rcaap.rightsopenAccesspt_PT
rcaap.typemasterThesispt_PT
thesis.degree.nameMestrado em Traduçãopt_PT

Ficheiros

Principais
A mostrar 1 - 1 de 1
A carregar...
Miniatura
Nome:
ulfl175316_tm.pdf
Tamanho:
1.71 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format