| Name: | Description: | Size: | Format: | |
|---|---|---|---|---|
| 864.29 KB | Adobe PDF |
Authors
Advisor(s)
Abstract(s)
Os poemas antigos chineses, especialmente os poemas das Dinastias Tang e Song, são
uma das partes mais importantes da literatura chinesa. No entanto, existem poucas
traduções portuguesas, o que dificulta até certo ponto o intercâmbio cultural entre a
China e os países da língua portuguesa. Os termos relativos a cores chineses, com um
tipo de vocabulário muito comum em poemas chineses, muitas vezes têm significados
ricos e mostram a cultura tradicional chinesa e o espírito nacional. Para os tradutores,
traduzir os termos relativos a cores em poemas chineses é um enorme desafio. Os
tradutores devem não apenas entender o contexto cultural destes termos, mas também
escolher as estratégias de tradução apropriadas de acordo com diferentes situações.
Entre elas, as estratégias de tradução estrangeira e de tradução doméstica são duas das
estratégias de tradução mais comuns na tradução de termos relativos a cores em poemas
chineses, sendo essas duas estratégias de tradução frequentemente utilizadas em
traduções relacionadas à comunicação cultural. Através do contexto histórico e cultural
de termos relativos a cores, estudar o uso destes termos e as estratégias de tradução em
poemas chineses pode ajudar o tradutor a compreender a cultura chinesa em
profundidade e interpretar os significados profundos contidos em poemas antigos. É
também benéfico para o tradutor escolher a estratégia de tradução adequada, de modo
a melhorar a qualidade da tradução de poemas chineses, espalhar a profunda cultura
chinesa para os leitores portugueses e aprofundar o intercâmbio cultural entre a China
e os países de língua portuguesa.
Description
Keywords
Poesia chinesa - Até 1500 - História e crítica Poesia chinesa - Até 1500 - Traduções portuguesas - História e crítica Cores - Na literatura Cores - Aspectos simbólicos Língua chinesa - Tradução para português Tradução Teses de mestrado - 2020
