| Nome: | Descrição: | Tamanho: | Formato: | |
|---|---|---|---|---|
| 3.65 MB | Adobe PDF |
Autores
Orientador(es)
Resumo(s)
Depuis la création de l’Union européenne, la mobilité des élèves et des étudiants est largement
facilitée, menant à une augmentation de ces mouvements. Ces démarches sont simplifiées grâce à la
création de l’Espace Schengen et du processus de Bologne, mais aussi grâce à la directive 2005/36/CE
du Parlement européen et du Conseil du 7 septembre 2005, relative à la reconnaissance des
qualifications professionnelles, qui uniformise les formations des professions spécialisées, ce qui
permet à ces étudiants de se former ou d’exercer à l’étranger, au sein de l’Union européenne.
Le traducteur juridique traduit de plus en plus de documents scolaires et académiques, qui sont
pourtant source de questionnements. D’emblée le traducteur technique doit faire face à des
interrogations liées aux procédés de traductions qu’il peut et doit utiliser dans la traduction de cette
typologie de document. Ensuite, le professionnel doit s’interroger sur les ressources terminologiques
qu’il pourra ou non utiliser dans ce contexte. Enfin, se posent des questions éthiques comme celle de la
visibilité du traducteur, ou celle de son rôle dans le choix des équivalences des grades scolaires, entre
autres.
Ce rapport de stage a pour but d’éclairer les traducteurs et futurs traducteurs juridiques face à
ces questionnements, en analysant les différents procédés de traduction qui s’offrent à lui, puis en
décrivant les ressources qui lui seront utiles. Pour ce faire, nous nous appuierons sur des exemples
tirés de mon expérience lors de mon stage académique.
Com a criação da União Europeia, a mobilidade de alunos e estudantes foi grandemente facilitada, resultando num aumento desses movimentos. O processo do movimento foi simplificado pela criação do espaço Schengen e pelo processo de Bolonha, bem como pela diretiva 2005/36/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 7 de setembro de 2005, relativa ao reconhecimento das qualificações profissionais, que uniformiza a formação para as profissões especializadas, permitindo aos estudantes estudar ou trabalhar no estrangeiro dentro da União Europeia. Os tradutores jurídicos traduzem cada vez mais documentos escolares e académicos, que levantam, no entanto, muitas questões. Desde logo, os tradutores técnicos são confrontados com dúvidas relativamente aos processos de tradução que podem e devem utilizar para traduzir esta tipologia de documentos. De seguida, o profissional terá de considerar os recursos terminológicos que poderá ou não utilizar no contexto. Por fim, colocam-se questões éticas, como a visibilidade do tradutor e o seu papel na determinação da equivalência dos graus escolares. O objetivo deste relatório de estágio é ajudar os tradutores e os futuros tradutores jurídicos a responder a estas questões, analisando os diferentes processos de tradução à sua disposição e descrevendo os recursos que lhes serão úteis. Para o efeito, utilizaremos exemplos extraídos da minha experiência durante o estágio curricular.
Com a criação da União Europeia, a mobilidade de alunos e estudantes foi grandemente facilitada, resultando num aumento desses movimentos. O processo do movimento foi simplificado pela criação do espaço Schengen e pelo processo de Bolonha, bem como pela diretiva 2005/36/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 7 de setembro de 2005, relativa ao reconhecimento das qualificações profissionais, que uniformiza a formação para as profissões especializadas, permitindo aos estudantes estudar ou trabalhar no estrangeiro dentro da União Europeia. Os tradutores jurídicos traduzem cada vez mais documentos escolares e académicos, que levantam, no entanto, muitas questões. Desde logo, os tradutores técnicos são confrontados com dúvidas relativamente aos processos de tradução que podem e devem utilizar para traduzir esta tipologia de documentos. De seguida, o profissional terá de considerar os recursos terminológicos que poderá ou não utilizar no contexto. Por fim, colocam-se questões éticas, como a visibilidade do tradutor e o seu papel na determinação da equivalência dos graus escolares. O objetivo deste relatório de estágio é ajudar os tradutores e os futuros tradutores jurídicos a responder a estas questões, analisando os diferentes processos de tradução à sua disposição e descrevendo os recursos que lhes serão úteis. Para o efeito, utilizaremos exemplos extraídos da minha experiência durante o estágio curricular.
