| Nome: | Descrição: | Tamanho: | Formato: | |
|---|---|---|---|---|
| 1014.55 KB | Adobe PDF |
Autores
Orientador(es)
Resumo(s)
Este relatório tem por base o estágio curricular realizado na chancela editorial E-Primatur, para a qual foi traduzida a obra Monsieur Vénus (1884) de Rachilde. Partindo da comparação entre texto de partida e texto de chegada (nas suas diferentes versões), serão apresentadas algumas reflexões acerca do processo de tradução e de revisão, justificando as decisões e os princípios que os orientaram. Antes de mais, no capítulo I, serão introduzidas a entidade de acolhimento e algumas informações acerca do estágio em si. Daí passaremos para uma apresentação mais abrangente da obra escolhida e da sua autora no contexto do decadentismo francês. O capítulo II, por sua vez, tratará de situar o enquadramento teórico desta análise, explicando os pressupostos que a fundamentam e a abordagem metodológica adotada. Tentar-se-á argumentar ainda de que forma todo o texto se pode ler como uma colagem e sobreposição de vários topoi e estereótipos da cultura francesa finissecular. Aliados à polifonia de socioletos, registos e clichês discursivos, estes fatores revestem a narrativa de um tom essencialmente parodístico.
Nos capítulos seguintes, capítulos III e IV, interessará ver de que modo a tradução transpôs e transfigurou estes elementos na criação de um novo texto num novo contexto linguístico-cultural. Mediante os exemplos de discurso direto e indireto recolhidos, pretende-se mostrar o que foi feito no texto de chegada para criar soluções adequadas às diferentes vozes narrativas em jogo e ao tipo de discurso que elas assumem ou citam.
This report is based on a curricular internship carried out at the E-Primatur publishing house for which the work Monsieur Vénus (1884) by Rachilde was translated. As we compare the source text to the target text (in its different versions), some thoughts will be presented on the translation and revision process that justify the choices and principles that guided it. Firstly, in Chapter I, a brief overview of the host institution, as well as information about the internship itself will be provided. We will then proceed with a more comprehensive presentation of the selected work and its author within the context of French decadence. Chapter II, in turn, will address the theoretical framework of this analysis, explaining the bases that support it and the chosen methodological approach. We will also attempt to demonstrate how the entire text can be read as a collage and overlay of various topoi and stereotypes from the late 19th-century French culture, which, combined with a polyphony of sociolects, registers, and discursive clichés, imbue the narrative with an essentially parodical tone. In the following chapters (Chapters III and IV), we will analyse how these elements were transposed and transformed through translation in creating a new text in a new linguistic and cultural context. Through the collected examples of direct and indirect speech, our aim is to demonstrate what the target text did to create solutions that were appropriate to the different narrative voices at play and the type of discourse they assume or quote.
Ce rapport se base sur le stage curriculaire réalisé dans la maison d’édition E-Primatur, pour laquelle l’oeuvre Monsieur Vénus (1884) de Rachilde a été traduite. À partir de la comparaison entre le texte source et le texte cible (dans ses différentes versions), nous présenterons quelques réflexions sur le processus de traduction et de révision, tout en justifiant les décisions et les principes qui les ont guidées. Tout d’abord, au chapitre I, l’organisme d’accueil et quelques informations sur le stage seront signalées. Ensuite, nous proposerons une présentation plus détaillée de l’oeuvre choisie et de son auteure dans le contexte du décadentisme français. À son tour, le chapitre II présentera le cadre théorique de cette analyse, en expliquant les présupposés qui la soutiennent et l’approche méthodologique adoptée. Nous chercherons également à argumenter comment tout le texte peut être lu comme un collage et une superposition de divers topoi et stéréotypes de la culture française de la fin de siècle. Associés à la polyphonie des sociolectes, des registres et des clichés discursifs, ces facteurs confèrent à la narration un ton essentiellement parodique. Dans les chapitres suivants, les chapitres III et IV, il nous semble pertinent comprendre comment la traduction a transposé et transfiguré ces éléments dans la création d’un nouveau texte dans un nouveau contexte linguistique et culturel. Les exemples de discours direct et indirect recueillis montreront ce qui a été fait dans le texte cible pour créer des solutions appropriées aux différentes voix narratives en jeu et au type de discours qu’elles prennent en charge ou citent.
This report is based on a curricular internship carried out at the E-Primatur publishing house for which the work Monsieur Vénus (1884) by Rachilde was translated. As we compare the source text to the target text (in its different versions), some thoughts will be presented on the translation and revision process that justify the choices and principles that guided it. Firstly, in Chapter I, a brief overview of the host institution, as well as information about the internship itself will be provided. We will then proceed with a more comprehensive presentation of the selected work and its author within the context of French decadence. Chapter II, in turn, will address the theoretical framework of this analysis, explaining the bases that support it and the chosen methodological approach. We will also attempt to demonstrate how the entire text can be read as a collage and overlay of various topoi and stereotypes from the late 19th-century French culture, which, combined with a polyphony of sociolects, registers, and discursive clichés, imbue the narrative with an essentially parodical tone. In the following chapters (Chapters III and IV), we will analyse how these elements were transposed and transformed through translation in creating a new text in a new linguistic and cultural context. Through the collected examples of direct and indirect speech, our aim is to demonstrate what the target text did to create solutions that were appropriate to the different narrative voices at play and the type of discourse they assume or quote.
Ce rapport se base sur le stage curriculaire réalisé dans la maison d’édition E-Primatur, pour laquelle l’oeuvre Monsieur Vénus (1884) de Rachilde a été traduite. À partir de la comparaison entre le texte source et le texte cible (dans ses différentes versions), nous présenterons quelques réflexions sur le processus de traduction et de révision, tout en justifiant les décisions et les principes qui les ont guidées. Tout d’abord, au chapitre I, l’organisme d’accueil et quelques informations sur le stage seront signalées. Ensuite, nous proposerons une présentation plus détaillée de l’oeuvre choisie et de son auteure dans le contexte du décadentisme français. À son tour, le chapitre II présentera le cadre théorique de cette analyse, en expliquant les présupposés qui la soutiennent et l’approche méthodologique adoptée. Nous chercherons également à argumenter comment tout le texte peut être lu comme un collage et une superposition de divers topoi et stéréotypes de la culture française de la fin de siècle. Associés à la polyphonie des sociolectes, des registres et des clichés discursifs, ces facteurs confèrent à la narration un ton essentiellement parodique. Dans les chapitres suivants, les chapitres III et IV, il nous semble pertinent comprendre comment la traduction a transposé et transfiguré ces éléments dans la création d’un nouveau texte dans un nouveau contexte linguistique et culturel. Les exemples de discours direct et indirect recueillis montreront ce qui a été fait dans le texte cible pour créer des solutions appropriées aux différentes voix narratives en jeu et au type de discours qu’elles prennent en charge ou citent.
