Logo do repositório
 
A carregar...
Miniatura
Publicação

Allographic translation, self-translation and alloglottic rewriting : towards a digital edition of poetry by Pedro Homem de Mello

Utilize este identificador para referenciar este registo.

Orientador(es)

Resumo(s)

This chapter focuses on a series of interlingual materials related to the genetic dossier of 20th-century Portuguese author Pedro Homem de Mello (1904-1984), whose poetry is the object of an ongoing digital edition. Such documents may be organised into two main categories: a group of allographic translations (made by other persons than the poet) and a series of authorial witnesses, ranging from self-translation to alloglottic rewriting. The chapter starts by presenting examples of some of these occurrences and analyses their theoretical implications for an edition with a genetic orientation. It then proceeds to elaborate on the editorial approach adopted in the project and the use of the electronic medium to organise the digital archive.

Descrição

Palavras-chave

Genetic criticism Translation Self-translation Rewriting Digital scholarly editing Text encoding Versioning

Contexto Educativo

Citação

Pereira, Elsa. "Allographic translation, self-translation and alloglottic rewriting: towards a digital edition of poetry by Pedro Homem de Mello". In Genetic Translation Studies: Collaboration and Conflict in Liminal Spaces (ed. Ariadne Nunes, Joana Moura, Marta Pacheco Pinto). London: Bloomsbury Academic, 2021, pp. 89-106.

Projetos de investigação

Unidades organizacionais

Fascículo

Editora

Bloomsbury Academic

Licença CC

Métricas Alternativas