Logo do repositório
 
A carregar...
Miniatura
Publicação

A competência terminológica na tradução de textos técnicos : relatório de estágio na ElectroSertec

Utilize este identificador para referenciar este registo.
Nome:Descrição:Tamanho:Formato: 
ulflatcustoias_tm.pdf1.15 MBAdobe PDF Ver/Abrir

Orientador(es)

Resumo(s)

O presente relatório de estágio tem como objetivo apresentar alguns dos problemas terminológicos encontrados durante o estágio curricular realizado na ElectroSertec, uma empresa que comercializa principalmente equipamentos para pessoas com deficiência visual. Este relatório encontra-se dividido em cinco secções. Na primeira secção, será apresentada a entidade de acolhimento e as atividades realizadas durante o estágio. Na segunda secção, serão introduzidos alguns conceitos essenciais para esta análise, como os conceitos de “tradução técnica”, “Terminologia”, “termo”, “competência tradutória”, “competência terminológica”, “problema” e “problema terminológico”. Na terceira secção, serão apresentados alguns exemplos de problemas terminológicos encontrados durante a tradução dos manuais de instruções e dos anúncios publicitários propostos pelo supervisor, que incluem identificar um termo, compreender um termo, encontrar um equivalente, selecionar o equivalente certo para o contexto, a ausência de um equivalente (ou a incapacidade de encontrar um) e lidar com a variação denominativa. Na quarta secção, serão analisados os métodos utilizados para resolver os problemas terminológicos descritos na secção anterior, que incluem a utilização de estratégias de tradução, a consulta de recursos e a realização de pesquisas de frequências online. Por fim, na conclusão, será elaborada uma breve reflexão sobre como esta experiência me permitiu desenvolver a competência terminológica.
The aim of this internship report is to present some of the terminological problems identified during my internship at ElectroSertec, a company that mainly sells devices for visually impaired people. This report is divided into five sections. In the first section, I will introduce the host organization and the activities performed during the internship. In the second section, I will explain a few concepts that are essential for the analysis, such as the concepts of “technical translation”, “Terminology”, “term”, “translation competence”, “terminological competence”, “problem” and “terminological problem”. In the third section, I will present a few examples of terminological problems identified during the translation of the instructions manuals and advertisements proposed by the supervisor, which include identifying a term, understanding a term, finding an equivalent, selecting the correct equivalent for the context, the absence of (or failure to find) an equivalent and dealing with denominative variation. In the fourth section, I will analyze the methods used to solve the terminological issues described in the previous section, which include using translation strategies, consulting resources and performing online frequency searches. Lastly, in the conclusion, I will give a brief account of how this experience allowed me to develop the terminological competence.

Descrição

Mestrado em Tradução.

Palavras-chave

Contexto Educativo

Citação

Projetos de investigação

Unidades organizacionais

Fascículo