Logo do repositório
 
Publicação

I know why the caged bird sings: uma experiência tradutória

dc.contributor.advisorCasal,Maria Teresa Correia,1964-
dc.contributor.advisorFalcão,Luísa
dc.contributor.authorAlves,Ana Margarida Fernandes Grácio de Almeida
dc.date.accessioned2012-09-24T14:34:21Z
dc.date.available2012-09-24T14:34:21Z
dc.date.issued2012
dc.descriptionTrabalho de projecto de mestrado, Estudos Ingleses e Americanos (Estudos de Tradução), Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2012por
dc.description.abstractO presente Projecto de Mestrado de Estudos Anglísticos, na área de Estudos de Tradução, tem por objectivo apresentar uma proposta de tradução comentada para português europeu de uma selecção de capítulos da narrativa autobiográfica I Know Why The Caged Bird Sings [1970] (2007) da escritora afro-americana Maya Angelou, nascida no Missouri em 1928. Este trabalho divide-se em três capítulos. No primeiro capítulo far-se-á uma breve abordagem do percurso pessoal e literário de Angelou, seguindo-se um enquadramento histórico-cultural do corpus escolhido, bem como uma caracterização do sujeito narrado e do sujeito da narração. Abordar-se-á ainda a questão do uso do poder da palavra na narrativa como mecanismo de reconstituição da memória. O segundo capítulo consiste na tradução comentada para português europeu do prólogo e dos capítulos 11, 12, 16 e 36 de I Know Why The Caged Bird Sings. Por último, o terceiro capítulo compreenderá, além de um relatório acerca dos problemas tradutórios encontrados no texto, uma breve análise comparativa entre a referida tradução e a tradução para português do Brasil (1996).por
dc.description.abstractABSTRACT: This MA Project in English and American Studies, specifically in the area of Translation Studies, consists in a commented translation into European Portuguese of selected chapters from I Know Why The Caged Bird Sings [1970] (2007), the first autobiographical volume by the African-American writer Maya Angelou, born in Missouri in 1928. The study is divided into three chapters. The first chapter provides an introduction into Maya Angelou’s life and work, as well as to the historical and cultural backdrop of the chosen corpus. It also points out how Angelou resorts to the power of narrative as a means to recover repressed or silenced memory. The second chapter consists in the commented translation into European Portuguese of the prologue and chapters 11, 12, 16 and 36 of I Know Why The Caged Bird Sings. Finally, the third chapter presents a report concerning the translation strategies chosen to solve the problems encountered along the translation process, as well as a brief and comparative analysis between the Portuguese translation and the Brazilian one (1996).
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10451/6971
dc.language.isoporpor
dc.subjectAngelou, Maya, 1928- - Traduções portuguesas - História e críticapor
dc.subjectLiteratura americana - séc.20 - Traduções portuguesas - História e críticapor
dc.subjectTradução e interpretaçãopor
dc.subjectTrabalho de projecto de mestrado - 2012por
dc.titleI know why the caged bird sings: uma experiência tradutóriapor
dc.typemaster thesis
dspace.entity.typePublication
rcaap.rightsopenAccesspor
rcaap.typemasterThesispor

Ficheiros

Principais
A mostrar 1 - 3 de 3
A carregar...
Miniatura
Nome:
ulfl122532_tm.pdf
Tamanho:
587.15 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descrição:
Tese
A carregar...
Miniatura
Nome:
ulfl122532_tm_anexo_1.pdf
Tamanho:
12.52 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descrição:
Anexo 1
A carregar...
Miniatura
Nome:
ulfl122532_tm_anexo_2.pdf
Tamanho:
5.41 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descrição:
Anexo 2
Licença
A mostrar 1 - 1 de 1
Miniatura indisponível
Nome:
license.txt
Tamanho:
1.2 KB
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descrição: