| Nome: | Descrição: | Tamanho: | Formato: | |
|---|---|---|---|---|
| Tese | 587.15 KB | Adobe PDF | ||
| Anexo 1 | 12.52 MB | Adobe PDF | ||
| Anexo 2 | 5.41 MB | Adobe PDF |
Orientador(es)
Resumo(s)
O presente Projecto de Mestrado de Estudos Anglísticos, na área de Estudos de
Tradução, tem por objectivo apresentar uma proposta de tradução comentada para
português europeu de uma selecção de capítulos da narrativa autobiográfica I Know Why
The Caged Bird Sings [1970] (2007) da escritora afro-americana Maya Angelou, nascida
no Missouri em 1928.
Este trabalho divide-se em três capítulos. No primeiro capítulo far-se-á uma breve
abordagem do percurso pessoal e literário de Angelou, seguindo-se um enquadramento
histórico-cultural do corpus escolhido, bem como uma caracterização do sujeito narrado e
do sujeito da narração. Abordar-se-á ainda a questão do uso do poder da palavra na
narrativa como mecanismo de reconstituição da memória.
O segundo capítulo consiste na tradução comentada para português europeu do
prólogo e dos capítulos 11, 12, 16 e 36 de I Know Why The Caged Bird Sings.
Por último, o terceiro capítulo compreenderá, além de um relatório acerca dos
problemas tradutórios encontrados no texto, uma breve análise comparativa entre a referida
tradução e a tradução para português do Brasil (1996).
ABSTRACT: This MA Project in English and American Studies, specifically in the area of Translation Studies, consists in a commented translation into European Portuguese of selected chapters from I Know Why The Caged Bird Sings [1970] (2007), the first autobiographical volume by the African-American writer Maya Angelou, born in Missouri in 1928. The study is divided into three chapters. The first chapter provides an introduction into Maya Angelou’s life and work, as well as to the historical and cultural backdrop of the chosen corpus. It also points out how Angelou resorts to the power of narrative as a means to recover repressed or silenced memory. The second chapter consists in the commented translation into European Portuguese of the prologue and chapters 11, 12, 16 and 36 of I Know Why The Caged Bird Sings. Finally, the third chapter presents a report concerning the translation strategies chosen to solve the problems encountered along the translation process, as well as a brief and comparative analysis between the Portuguese translation and the Brazilian one (1996).
ABSTRACT: This MA Project in English and American Studies, specifically in the area of Translation Studies, consists in a commented translation into European Portuguese of selected chapters from I Know Why The Caged Bird Sings [1970] (2007), the first autobiographical volume by the African-American writer Maya Angelou, born in Missouri in 1928. The study is divided into three chapters. The first chapter provides an introduction into Maya Angelou’s life and work, as well as to the historical and cultural backdrop of the chosen corpus. It also points out how Angelou resorts to the power of narrative as a means to recover repressed or silenced memory. The second chapter consists in the commented translation into European Portuguese of the prologue and chapters 11, 12, 16 and 36 of I Know Why The Caged Bird Sings. Finally, the third chapter presents a report concerning the translation strategies chosen to solve the problems encountered along the translation process, as well as a brief and comparative analysis between the Portuguese translation and the Brazilian one (1996).
Descrição
Trabalho de projecto de mestrado, Estudos Ingleses e Americanos (Estudos de Tradução), Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2012
Palavras-chave
Angelou, Maya, 1928- - Traduções portuguesas - História e crítica Literatura americana - séc.20 - Traduções portuguesas - História e crítica Tradução e interpretação Trabalho de projecto de mestrado - 2012
