Repository logo
 
Loading...
Thumbnail Image
Publication

A tradução de poesia nos períodos ditatoriais em Itália e Portugal : um estudo comparado

Use this identifier to reference this record.
Name:Description:Size:Format: 
ulfl242162_td.pdf1.54 MBAdobe PDF Download

Abstract(s)

O presente estudo configura-se como uma investigação, do ponto de vista comparatista, sobre a tradução de poesia durante os períodos ditatoriais do século XX, em Itália e Portugal. O estudo do papel da tradução de poesia estrangeira como vector de mudanças sociais e como factor incidente nas dinâmicas socioculturais durante os períodos de forte repressão política é o foco desta investigação. As balizas temporais, para cada um dos países, são diferentes; é, no entanto, possível identificar elementos comuns relacionados especificamente com a tradução de poesia como forma de resistência à autoridade cultural, à cultura hegemónica imposta pelos regimes e à censura. A investigação demonstra como esta actividade pôde ser um dos meios de transmissão de mensagens revolucionárias em tempos de extrema repressão. A pesquisa foi realizada exclusivamente a partir de revistas literárias, independentes e de oposição ao regime, pois tanto no período do fascismo italiano como no do Estado Novo português estas eram o lugar privilegiado do debate cultural, o sítio onde se encontravam intelectuais, autores e tradutores, onde se discutia sobre a actualidade e a arte e onde era, por vezes, possível evitar a censura e comunicar mensagens alternativas às da chamada cultura oficial. O estudo concentra-se, em particular, num corpus reduzido de revistas italianas e portuguesas e extrai os elementos comuns relacionados com a tradução de poesia como meio de contestação à ditadura.
Il presente studio si configura come una ricerca, dal punto di vista comparatista, sulla traduzione di poesia durante i periodi dittatoriali del Ventesimo secolo, in Italia e Portogallo. Lo studio del ruolo della traduzione di poesia straniera come vettore di cambiamento sociale e come fattore incidente sulle dinamiche socioculturali durante i periodi di forte repressione politica sono il centro di questa ricerca. Le coordinate temporali, per ognuno dei due Paesi, sono diverse; ma è, tuttavia, possibile reperire alcuni elementi comuni relativi, nello specifico, alla traduzione di poesia come forma di resistenza all’autorità culturale, alla cultura egemonica imposta dai regimi e alla censura. Questo sutdio dimostra come questa attività possa essere uno dei pochi mezzi per lasciare trapelare messaggi rivoluzionari in tempi di estrema repessione politica. Lo studio è stato realizzato esclusivamente a partire da riviste letterarie – indipendenti e di opposizione al regime – perché, sia durante il fascismo italiano, sia durante l’Estado Novo portoghese, queste furono il luogo privilegiato del dibattito culturale, il punto in cui si incontravano intellettuali, autori e traduttori, in cui si discuteva di attualità e di arte e in cui era, a volte, possibile arginare la censura e comunicare messaggi alternativi a quelli della cosiddetta cultura ufficiale. Concentrandosi, in particolare, su un corpus ridotto di riviste italiane e portoghesi, questa ricerca estrae gli elementi comuni riguardanti la traduzione di poesia come mezzo di contestazione alla dittatura.

Description

Keywords

Poesia - Tradução - Itália - séc.20 Poesia - Tradução - Portugal - séc.20 Periódicos italinos - séc.20 - História e crítica Periódicos portugueses - séc.20 - História e crítica Censura - Itália - séc.20 Censura - Portugal - séc.20 Ideologia e linguagem Teoria actor-rede Teses de doutoramento - 2017

Pedagogical Context

Citation

Organizational Units

Journal Issue

Publisher

CC License