Logo do repositório
 
Publicação

Tradução jurídica assistida por computador : uma avaliação

datacite.subject.fosHumanidades::Línguas e Literaturaspt_PT
dc.contributor.advisorFischer, Claudia
dc.contributor.authorSobral, Tânia Isabel Saúde
dc.date.accessioned2018-04-12T13:59:25Z
dc.date.available2018-04-12T13:59:25Z
dc.date.issued2017-11-21
dc.date.submitted2017-08-31
dc.description.abstractEste trabalho consiste no relatório do estágio curricular realizado durante um semestre na empresa de tradução Eurologos no âmbito do Mestrado em Tradução da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. No decorrer do estágio foram traduzidos textos de diversas áreas de especialidade, recorrendo sempre à utilização do sistema de tradução MemoQ. Contudo, o presente relatório não incide apenas nos resultados obtidos com esta ferramenta, visando, principalmente, debater-se com questões associadas à tradução de textos de Ciências Jurídicas e, nomeadamente, com a pertinência das memórias de tradução para a qualidade e eficácia das traduções em causa. Tendo como base as traduções realizadas no decorrer do estágio, o presente relatório procura avaliar até que ponto a utilização de memórias de tradução na tradução jurídica é vantajosa. Para tal, partir-se-á de uma caracterização da linguagem jurídica, a par de um estudo da especificidade da sua tradução, para depois enumerar as vantagens e as desvantagens da utilização das memórias de tradução nesta área de especialidade. Com este relatório de estágio procuro sistematizar algumas problemáticas da tradução jurídica no par de línguas inglês-português e espanhol-português e abordar algumas das lacunas sentidas pelos tradutores profissionais no que toca a estudos sobre a utilização de memórias de tradução nesta área de especialidade tão específica.pt_PT
dc.description.abstractThis internship report was developed during one semester at Eurologos to obtain the Master’s Degree in Translation at the Faculty of Letters of the University of Lisbon. During the internship I was given the opportunity to translate texts from diverse fields of expertise, using the translation tool MemoQ. Nevertheless, the following report does not focus only on the results gathered while using this translation tool. The report focuses on the translation issues associated with legal texts and, in particular, on the quality and efficiency of the use of translation memories in this field of expertise. Using as a reference the translations done during the internship, this report aims to measure to what extent the use of translation memories is effective. Thus, I present an extensive characterization of legal language in order to enumerate the advantages and disadvantages of the use of translation memories in this particular field. My aim is to systematize some legal translation issues in the language pairs English – Portuguese and Spanish – Portuguese, and to address some of the shortcomings encountered by professional translators concerning studies on the use of translation memories in this specific field of expertise.pt_PT
dc.identifier.tid201809060pt_PT
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10451/32757
dc.language.isoporpt_PT
dc.subjectLíngua inglesa - Linguagem jurídica - Tradução para portuguêspt_PT
dc.subjectLíngua espanhola - Linguagem jurídica - Tradução para portuguêspt_PT
dc.subjectLíngua portuguesa - Linguagem jurídicapt_PT
dc.subjectLíngua portuguesa - Traduçãopt_PT
dc.subjectDireito - Traduçãopt_PT
dc.subjectTradução assistida por computadorpt_PT
dc.subjectTeses de mestrado - 2017pt_PT
dc.titleTradução jurídica assistida por computador : uma avaliaçãopt_PT
dc.typemaster thesis
dspace.entity.typePublication
rcaap.rightsopenAccesspt_PT
rcaap.typemasterThesispt_PT
thesis.degree.nameMestrado em Traduçãopt_PT

Ficheiros

Principais
A mostrar 1 - 1 de 1
A carregar...
Miniatura
Nome:
ulfl242222_tm.pdf
Tamanho:
1.23 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Licença
A mostrar 1 - 1 de 1
Miniatura indisponível
Nome:
license.txt
Tamanho:
1.2 KB
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descrição: