Logo do repositório
 
A carregar...
Miniatura
Publicação

Tradução jurídica assistida por computador : uma avaliação

Utilize este identificador para referenciar este registo.
Nome:Descrição:Tamanho:Formato: 
ulfl242222_tm.pdf1.23 MBAdobe PDF Ver/Abrir

Orientador(es)

Resumo(s)

Este trabalho consiste no relatório do estágio curricular realizado durante um semestre na empresa de tradução Eurologos no âmbito do Mestrado em Tradução da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. No decorrer do estágio foram traduzidos textos de diversas áreas de especialidade, recorrendo sempre à utilização do sistema de tradução MemoQ. Contudo, o presente relatório não incide apenas nos resultados obtidos com esta ferramenta, visando, principalmente, debater-se com questões associadas à tradução de textos de Ciências Jurídicas e, nomeadamente, com a pertinência das memórias de tradução para a qualidade e eficácia das traduções em causa. Tendo como base as traduções realizadas no decorrer do estágio, o presente relatório procura avaliar até que ponto a utilização de memórias de tradução na tradução jurídica é vantajosa. Para tal, partir-se-á de uma caracterização da linguagem jurídica, a par de um estudo da especificidade da sua tradução, para depois enumerar as vantagens e as desvantagens da utilização das memórias de tradução nesta área de especialidade. Com este relatório de estágio procuro sistematizar algumas problemáticas da tradução jurídica no par de línguas inglês-português e espanhol-português e abordar algumas das lacunas sentidas pelos tradutores profissionais no que toca a estudos sobre a utilização de memórias de tradução nesta área de especialidade tão específica.
This internship report was developed during one semester at Eurologos to obtain the Master’s Degree in Translation at the Faculty of Letters of the University of Lisbon. During the internship I was given the opportunity to translate texts from diverse fields of expertise, using the translation tool MemoQ. Nevertheless, the following report does not focus only on the results gathered while using this translation tool. The report focuses on the translation issues associated with legal texts and, in particular, on the quality and efficiency of the use of translation memories in this field of expertise. Using as a reference the translations done during the internship, this report aims to measure to what extent the use of translation memories is effective. Thus, I present an extensive characterization of legal language in order to enumerate the advantages and disadvantages of the use of translation memories in this particular field. My aim is to systematize some legal translation issues in the language pairs English – Portuguese and Spanish – Portuguese, and to address some of the shortcomings encountered by professional translators concerning studies on the use of translation memories in this specific field of expertise.

Descrição

Palavras-chave

Língua inglesa - Linguagem jurídica - Tradução para português Língua espanhola - Linguagem jurídica - Tradução para português Língua portuguesa - Linguagem jurídica Língua portuguesa - Tradução Direito - Tradução Tradução assistida por computador Teses de mestrado - 2017

Contexto Educativo

Citação

Projetos de investigação

Unidades organizacionais

Fascículo

Editora

Licença CC