Logo do repositório
 
Publicação

Comentário da tradução de Renouveler la production d'énergie en Europe: un défi environnemental, industriel et politique de Antoine Pellion

dc.contributor.advisorLejeune, Pierre, 1960-pt
dc.contributor.authorHenriques, Carolina Sousa Machadopt
dc.date.accessioned2010-07-27T17:15:35Z
dc.date.available2010-07-27T17:15:35Z
dc.date.issued2009pt
dc.descriptionTrabalho de projecto de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2010pt
dc.description.abstractO presente trabalho de projecto visa comentar a tradução de Renouveler la Production d'Énergie en Europe: un Défi Environnemental, Industriel et Politique de Antoine Pellion, publicado pela Fundação Robert-Schuman. O fio condutor, para a análise dos problemas encontrados e das soluções adequadas aos problemas, é o livro Can Theory Help Translators? A Diologue Between the Ivory Tower and the Wordface de Andrew Chesterman e Emma Wagner (2002). Neste texto, os dois teóricos explicam as diferentes estratégias que existem para ultrapassar os problemas a que um tradutor se depara em variadas situações. Por meio de exemplos práticos, comentar-se-á as escolhas de tradução, à luz dos conceitos de fidelidade ao autor do texto de partida, de equivalência de sentidos entre as duas línguas e da fluidez do texto de chegada, de modo a que o público-alvo não se dê conta que de uma tradução se trata.pt
dc.description.abstractThe present dissertation pretends to comment the translation of Renouveler la Production d'Énergie en Europe: un Défi Environnemental, Industriel et Politique by Antoine Pellion, published by the Robert-Schuman Foundation. In the analysis of the problems we encountered and of the appropriate solutions to those problems we follow the approach presented in Can Theory Help Translators? A Diologue Between the Ivory Tower and the Wordface, by Andrew Chesterman and Emma Wagner (2002). In this text, the authors explain the different existing strategies used to overcome the problems faced by translators in various situations. The choices made to guaranty the readers do not perceive that it is a translation will be commented through practical examples, in the light of concepts such as the fidelity to the author of the source text, the equivalence of meanings between both languages and the fluidity of the target text.pt
dc.formatapplication/pdfpt
dc.format.mediumOriginal e tradução disponíveis em CDpt
dc.identifier.urihttp://catalogo.ul.pt/F/?func=item-global&doc_library=ULB01&type=03&doc_number=000576407pt
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10451/1707
dc.language.isoporpt
dc.subjectLíngua francesapt
dc.subjectLíngua portuguesapt
dc.subjectTraduções portuguesaspt
dc.subjectEnergias renováveispt
dc.subjectAnálise linguísticapt
dc.subjectTrabalho de projecto de mestrado - 2009pt
dc.titleComentário da tradução de Renouveler la production d'énergie en Europe: un défi environnemental, industriel et politique de Antoine Pellionpt
dc.typemaster thesis
dspace.entity.typePublication
rcaap.rightsopenAccesspt
rcaap.typemasterThesispt

Ficheiros

Principais
A mostrar 1 - 2 de 2
A carregar...
Miniatura
Nome:
21657_ulfl071887_tm.pdf
Tamanho:
555.34 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Miniatura indisponível
Nome:
21657.xml
Tamanho:
7.68 KB
Formato:
XML with metadata from migration