Logo do repositório
 
Publicação

Tradução e adaptação da PEDro Scale para a cultura portuguesa : um instrumento de avaliação de ensaios clínicos em fisioterapia

dc.contributor.advisorCabri, Jan Maria Hendrickpor
dc.contributor.authorCosta, Cláudia Maria Limapor
dc.date.accessioned2011-07-01por
dc.date.accessioned2012-10-18T15:30:15Z
dc.date.available2011-07-01por
dc.date.available2012-10-18T15:30:15Z
dc.date.issued2011por
dc.descriptionMestrado em Ciências da Fisioterapiapor
dc.description.abstractIntrodução: A prática baseada na evidência tem-se tornado uma das preocupações centrais da investigação clínica em qualquer profissão de saúde que procure melhorar a sua credibilidade científica. Torna-se assim necessária a existência de um instrumento de medida que permita analisar e avaliar de forma crítica, objectiva e criteriosa o rigor metodológico e científico dos estudos publicados. A PEDro Scale, desenvolvida por Moseley et al tem como objectivo qualificar ensaios clínicos randomizados e ensaios clínicos controlados a partir de critérios objectivos e uniformes. O facto de não estar traduzida para a língua portuguesa constitui uma limitação para a utilização correcta do instrumento por esta população. Objectivo: Traduzir e adaptar a PEDro Scale para a cultura portuguesa. Metodologia: Foi utilizado o método de tradução/retrotradução. A 1ª versão foi analisada por um painel de 6 peritos (4 ♀ e 2 ♂ - fisioterapeutas e docentes do ensino superior). A análise foi executada através do processo Delphi informatizado, para obter a equivalência linguística e cultural. Esta versão foi submetida a um pré-teste com uma amostra de 20 sujeitos (12 ♀ e 8 ♂ - fisioterapeutas), para preenchimento da escala e respectivo formulário de compreensão. Resultados e Discussão: No processo Delphi realizaram-se quatro rondas para poder obter a equivalência nas duas culturas. No pré-teste o nível de concordância foi 75 % e o resultado do formulário de compreensão foi igual a 4 numa escala de 0 a 5, para todos os itens. Estes resultados asseguram a boa tradução e adaptação para a cultura portuguesa. Conclusões: A PEDro Scale demonstrou ter equivalência linguística à Escala de PEDro nas duas culturas assim como validade de face para ser usado em Portugal. Necessita porém de futuros estudos para averiguar as restantes características psicométricas.por
dc.description.abstractIntroduction: Evidence-based practice has become one of the central concerns of clinical investigation in any health profession that seeks better scientifc credibility. Thus becomes necessary a measuring tool which allows analysing and evaluating in a critical, objective and wise way the methodologic and scientific rigor of the published studies. The PEDro Scale, developed by Moseley et al, has as its objective qualify randomized clinical trials and clinical controled trials by using objective and uniform criteria. The fact that it is not translated to the Portuguese language constitutes a limitation for the correct use of the tool by this population. Objective: To translate and adapt the PEDro Scale for the portuguese culture. Methods: It was used the method of translation/ back translation sequential form. The 1st version analysis was made through the Delphi computerized process, by a 6 expert painel (4 ♀ and 2 ♂ -physiotherapists and superior education teachers), to achieve the linguistic and cultural equivalence. This version was submitted to a pretest with a sample of 20 subjects (12 ♀ and 8 ♂ - physiotherapists), for the scale filling and respective understanding form. Results and Discussion: The consensus and equivalence for both cultures was obtained after 4 rounds on the Delphi process. The pretest level of agreement was 75% and the understanding form result was superior to 4 on a scale from 0 to 5, for all items. These results ensure the translation and adaptation for the portuguese culture. Conclusions: PEDro Scale has demonstrated its linguistic equivalence to Escala de PEDro in both cultures as well as the face validity to be used in Portugal. However, it needs future studies to ascertain the remaining psychometric properties.por
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10400.5/3417por
dc.language.isoporpor
dc.subjectAvaliação de ensaios clínicospor
dc.subjectFisioterapiapor
dc.subjectInvestigaçãopor
dc.subjectPEDro Scalepor
dc.subjectPrática baseada na evidênciapor
dc.subjectClinical trials assessmentpor
dc.subjectEvidence-base practicepor
dc.subjectInvestigationpor
dc.subjectPhysioterapypor
dc.titleTradução e adaptação da PEDro Scale para a cultura portuguesa : um instrumento de avaliação de ensaios clínicos em fisioterapiapor
dc.typemaster thesis
dspace.entity.typePublication
rcaap.rightsopenAccesspor
rcaap.typemasterThesispor

Ficheiros

Principais
A mostrar 1 - 1 de 1
A carregar...
Miniatura
Nome:
TESE _CMLCosta.pdf
Tamanho:
2.02 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Licença
A mostrar 1 - 1 de 1
Miniatura indisponível
Nome:
license.txt
Tamanho:
1.71 KB
Formato:
Plain Text
Descrição: