Logo do repositório
 
A carregar...
Miniatura
Publicação

Onde não há médico: questões de tradução e de adaptação à realidade cabo-verdiana

Utilize este identificador para referenciar este registo.
Nome:Descrição:Tamanho:Formato: 
ulfl141239_tm.pdf3.15 MBAdobe PDF Ver/Abrir

Resumo(s)

A presente dissertação visa, numa primeira parte, o estudo de questões de tradução científico-técnicas integradas em dimensões culturais e, fundamentalmente, de adaptação de uma obra científico-técnico em inglês, na área da medicina, Where there is no doctor (1977) para português Onde não há médico, em adequação, segundo prefácio do autor, ao ambiente ecológico de Moçambique e dos restantes países africanos de expressão oficial portuguesa, o que será objeto de crítica. Assim, na segunda parte do trabalho, propõe-se, partindo de um enfoque significado-experiência de índole cognitiva, uma adaptação do texto à realidade cabo-verdiana, tendo em conta as diferenças ambientais e socioculturais entre Moçambique e Cabo Verde, essencialmente no que diz respeito aos recursos naturais, nomeadamente a água, e doenças que lhes estão associadas, bem como as diferenças socioculturais e de desenvolvimento relativamente ao papel das curandeiras locais versus o papel dos agentes de saúde.
Abstract This dissertation aims to investigate, in its first part, scientific-technical translation integrated in cultural dimensions and, above all, adaptation issues of a scientifictechnical work in English in the medical domain, Where there is no doctor (1977) into Portuguese, Onde não há médico (2009), targeting, according to the author, the ecological environment both of Mozambique and of the remaining Portuguese-speaking African countries, which will be subject to criticism. Hence, in the second part of the study, an adaptation to Cape Verdean reality will be outlined, taking into account the environmental and sociocultural differences between Mozambique and Cape Verde, with special reference to natural resources, namely water disposal and thereof emerging illnesses, as well as to sociocultural and development differences regarding the role of the local “curandeiras” versus the role of health agents.

Descrição

Tese de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2013

Palavras-chave

Língua inglesa - Tradução para português Medicina - Tradução Linguagem e cultura Teses de mestrado - 2013

Contexto Educativo

Citação

Projetos de investigação

Unidades organizacionais

Fascículo

Editora

Licença CC