| Nome: | Descrição: | Tamanho: | Formato: | |
|---|---|---|---|---|
| 2.77 MB | Adobe PDF |
Autores
Orientador(es)
Resumo(s)
O presente trabalho de projeto apresenta os aspetos textuais, ideológicos e intertextuais da tradução chamada infanto-juvenil, com o apoio e a tradução de um livro francês destinado a um público-alvo jovem: “Baptiste sans port d’attache” de Anne Lecap. A presente tese propõe também uma análise da tradução infanto-juvenil no seu aspeto mais geral, mas propõe igualmente vários elementos analíticos sobre a tradução do texto de apoio. Para além das explicações apenas teóricas, foi criado um glossário sobre o vocabulário marítimo, o vocabulário mais utilizado no livro, que permite ao leitor uma leitura completa do texto e uma compreensão total da análise.
Resumé: Le présent mémoire présente les aspects textuels, idéologiques et inter-textuels de la traduction dite de jeunesse avec pour soutien la traduction d’un livre français destiné à un public-cible jeune: Baptiste sans port d'attache d’Anne Lecap. Il propose aussi une analyse de la traduction destinée à la jeunesse dans son aspect le plus général mais propose aussi plusieurs éléments analytiques sur la traduction du texte support. Pour aller au delà des explications simplement théoriques, il a été créé un glossaire sur le vocabulaire maritîme. Il s’agit du vocabulaire le plus utilisé dans le livre, ce qui peut permettre au lecteur une lecture complète du texte e une compréhension totale de son analyse.
Resumé: Le présent mémoire présente les aspects textuels, idéologiques et inter-textuels de la traduction dite de jeunesse avec pour soutien la traduction d’un livre français destiné à un public-cible jeune: Baptiste sans port d'attache d’Anne Lecap. Il propose aussi une analyse de la traduction destinée à la jeunesse dans son aspect le plus général mais propose aussi plusieurs éléments analytiques sur la traduction du texte support. Pour aller au delà des explications simplement théoriques, il a été créé un glossaire sur le vocabulaire maritîme. Il s’agit du vocabulaire le plus utilisé dans le livre, ce qui peut permettre au lecteur une lecture complète du texte e une compréhension totale de son analyse.
Descrição
Palavras-chave
Literatura juvenil - Tradução Literatura infantil - Tradução Língua francesa - Tradução para português Teses de mestrado - 2015
