Logo do repositório
 
Publicação

«Grande revolução mundial» : uma tradução do Sartor Resartus, de Thomas Carlyle

datacite.subject.fosHumanidades::Línguas e Literaturaspt_PT
dc.contributor.advisorTamen, Miguel Bénard da Costa
dc.contributor.authorBairos, Maria Teresa Aica Figueiredo de
dc.date.accessioned2020-06-16T10:32:44Z
dc.date.available2020-06-16T10:32:44Z
dc.date.issued2019-10-08
dc.date.submitted2019-06-07
dc.description.abstractEsta tese propõe uma tradução do Sartor Resartus, de Thomas Carlyle, e uma leitura desta obra assente na própria ideia de tradução — o romance enquanto tradução para inglês de um original alemão que não existe; e enquanto reflexão sobre a tradução. Situando a escrita da obra no culminar do período em que Carlyle se dedicou a ler, traduzir e recensear autores de língua alemã (com destaque para Novalis, Friedrich Schlegel e Goethe), sugere-se que o Sartor Resartus ganha em ser visto como uma derivação do primeiro romantismo alemão na sua ambição de produzir uma obra de arte capaz de abarcar narração e reflexão, ficção e a sua própria crítica. A tradução, esta tradução e a tradução em geral, surge então como um prolongamento do infinito jogo de espelhos performativo e crítico de que o original é apenas mais uma refração. Com base nos conceitos de imitação e hábito, que Carlyle invoca em vários momentos desta e de outras obras, explora-se o que é o ato de traduzir à luz da imagem de fundo do Sartor Resartus — um mudar de roupa, uma recostura permanente.pt_PT
dc.description.abstractThis thesis proposes a translation of Thomas Carlyle’s Sartor Resartus, as well as a reading of this work based upon the very idea of translation: the novel as the English translation of a non-existent German original and as a reflection on translation. By placing its writing at the height of the period when Carlyle was avidly reading, translating and reviewing Germanlanguage authors (namely, Novalis, Friedrich Schlegel and Goethe), it is suggested that Sartor Resartus gains from being read as a late offshoot of Jena Romanticism in its attempt to combine through art narration and reflection, fiction and its very own criticism. Translation — this translation in particular and translation in general — becomes thus yet another step in the endless (performative as well critical) hall of mirrors which the original is ultimately but another refraction of. Drawing on the concepts of imitation and habit, which Carlyle variously invokes in this and other works, the act of translating is then explored in connection with the image that lies at the heart of Sartor Resartus — a changing of clothes, a permanent retailoring.pt_PT
dc.identifier.tid101618395pt_PT
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10451/43832
dc.language.isoporpt_PT
dc.subjectCarlyle, Thomas, 1795-1881. Sartor Resartus
dc.subjectCarlyle, Thomas, 1795-1881 - Crítica e interpretação
dc.subjectCarlyle, Thomas, 1795-1881 - Filosofia
dc.subjectTradução
dc.subjectImitação (Literatura)
dc.subjectRomantismo - Alemanha
dc.subjectTeses de doutoramento - 2019
dc.title«Grande revolução mundial» : uma tradução do Sartor Resartus, de Thomas Carlylept_PT
dc.typedoctoral thesis
dspace.entity.typePublication
rcaap.rightsclosedAccesspt_PT
rcaap.typedoctoralThesispt_PT
thesis.degree.nameDoutoramento no ramo de Estudos de Literatura e Cultura, na especialidade de Teoria da Literaturapt_PT

Ficheiros

Principais
A mostrar 1 - 1 de 1
Miniatura indisponível
Nome:
ulfl278133_td.pdf
Tamanho:
2.22 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format