| Nome: | Descrição: | Tamanho: | Formato: | |
|---|---|---|---|---|
| 2.22 MB | Adobe PDF |
Orientador(es)
Resumo(s)
Esta tese propõe uma tradução do Sartor Resartus, de Thomas Carlyle, e uma leitura
desta obra assente na própria ideia de tradução — o romance enquanto tradução para inglês de
um original alemão que não existe; e enquanto reflexão sobre a tradução. Situando a escrita da
obra no culminar do período em que Carlyle se dedicou a ler, traduzir e recensear autores de
língua alemã (com destaque para Novalis, Friedrich Schlegel e Goethe), sugere-se que o Sartor
Resartus ganha em ser visto como uma derivação do primeiro romantismo alemão na sua
ambição de produzir uma obra de arte capaz de abarcar narração e reflexão, ficção e a sua
própria crítica. A tradução, esta tradução e a tradução em geral, surge então como um
prolongamento do infinito jogo de espelhos performativo e crítico de que o original é apenas
mais uma refração. Com base nos conceitos de imitação e hábito, que Carlyle invoca em vários
momentos desta e de outras obras, explora-se o que é o ato de traduzir à luz da imagem de
fundo do Sartor Resartus — um mudar de roupa, uma recostura permanente.
This thesis proposes a translation of Thomas Carlyle’s Sartor Resartus, as well as a reading of this work based upon the very idea of translation: the novel as the English translation of a non-existent German original and as a reflection on translation. By placing its writing at the height of the period when Carlyle was avidly reading, translating and reviewing Germanlanguage authors (namely, Novalis, Friedrich Schlegel and Goethe), it is suggested that Sartor Resartus gains from being read as a late offshoot of Jena Romanticism in its attempt to combine through art narration and reflection, fiction and its very own criticism. Translation — this translation in particular and translation in general — becomes thus yet another step in the endless (performative as well critical) hall of mirrors which the original is ultimately but another refraction of. Drawing on the concepts of imitation and habit, which Carlyle variously invokes in this and other works, the act of translating is then explored in connection with the image that lies at the heart of Sartor Resartus — a changing of clothes, a permanent retailoring.
This thesis proposes a translation of Thomas Carlyle’s Sartor Resartus, as well as a reading of this work based upon the very idea of translation: the novel as the English translation of a non-existent German original and as a reflection on translation. By placing its writing at the height of the period when Carlyle was avidly reading, translating and reviewing Germanlanguage authors (namely, Novalis, Friedrich Schlegel and Goethe), it is suggested that Sartor Resartus gains from being read as a late offshoot of Jena Romanticism in its attempt to combine through art narration and reflection, fiction and its very own criticism. Translation — this translation in particular and translation in general — becomes thus yet another step in the endless (performative as well critical) hall of mirrors which the original is ultimately but another refraction of. Drawing on the concepts of imitation and habit, which Carlyle variously invokes in this and other works, the act of translating is then explored in connection with the image that lies at the heart of Sartor Resartus — a changing of clothes, a permanent retailoring.
Descrição
Palavras-chave
Carlyle, Thomas, 1795-1881. Sartor Resartus Carlyle, Thomas, 1795-1881 - Crítica e interpretação Carlyle, Thomas, 1795-1881 - Filosofia Tradução Imitação (Literatura) Romantismo - Alemanha Teses de doutoramento - 2019
