| Nome: | Descrição: | Tamanho: | Formato: | |
|---|---|---|---|---|
| 831.15 KB | Adobe PDF |
Autores
Orientador(es)
Resumo(s)
O presente trabalho teve como objetivo o comentário da tradução efetuada ao longo
do Trabalho de Projeto integrado no Mestrado em Tradução da Faculdade de Letras da
Universidade de Lisboa.
O trabalho foi efetuado em duas fases, a primeira coincide com a proposta de tradução
da obra Nostalgias Pretéritas (2016), da autoria de Mario Garrido Espinosa, e a segunda com
elaboração de uma análise de tradução, onde tratámos algumas questões linguísticas e de
tradução que destacaram ao longo do nosso processo de tradução, e apresentamos,
seguidamente, as estratégias utilizadas para a sua resolução.
O relatório desenvolveu-se em dois capítulos.
No Capítulo I, intitulado “Questões iniciais”, num primeiro momento, procedemos à
caracterização da obra e do autor e a seguir, refletimos sobre o papel do tradutor no processo
comunicativo.
No Capítulo II, intitulado “Análise de questões de tradução”, analisámos algumas
questões, problemas e dificuldades de tradução que surgiram ao longo do trabalho
desenvolvido e refletimos sobre as escolhas tomadas pela tradutora para a resolução dos
mesmos. O capítulo estruturou-se em quatro partes, a primeira referente aos aspetos lexicais,
a segunda aos aspetos sintáticos, a terceira aos aspetos culturais e, por fim, a quarta a outras
questões de tradução relevantes para o presente trabalho.
Relativamente aos aspetos lexicais focámos a nossa atenção em quatro pontos
principais: nível linguistico, combinatórias lexicais, estrangeirismos e neologismos e jogos de
palavras.
Na secção relativa aos aspetos sintáticos analisámos os temas da propriedade de
seleção categorial dos predicados verbais, a colocação dos pronomes, as expressões com
possessivos, a presença e omissão do sujeito, as formas ativas e passivas e as simplificações
sintáticas.
A seguir abordámos as questões culturais que surgiram ao longo da tradução. Nesta
seção também foi abordado o tema do itálico como recurso para assinalar a presença de
estrangeirismos.
Na última secção focámos a nossa atenção sobre outras questões de tradução
relevantes para este trabalho que não eram integráveis nas secções anteriores, como os aspetos culturais sedundários, a adição e omissão de elementos no texto de chegada, a
pontuação e os lapsos no texto de partida.
Il presente studio ha come obiettivo il commento della traduzione realizzata nel corso della Tesi Finale integrata nella Magistrale in Traduzione della Facoltá di Lettere dell’Università di Lisbona. Il lavoro é stato realizzato in due fasi, la prima coincide con la proposta di traduzione dell’opera Nostalgias Pretérita (2016), dell’autore Mario Garrido Espinosa, e la seconda con l’elaborazione di un’analisi di traduzione, in cui sono state trattate alcune questioni linguistiche e traduttive che hanno avuto un maggior rilievo nel corso del nostro processo traduttivo e sono state presentate, successivamente, le strategie utilizzate per la loro risoluzione. La relazione si suddivide in due capitoli. Nel Capitolo I, intitolato “Questioni iniziali”, in un primo momento abbiamo proceduto com la caratterizzazione dell’opera e dell’autore e sucessivamente, abbiamo riflettuto sul ruolo del traduttore all’interno del processo comunicativo. Nel Capitolo II, intitolato “Analisi di questioni traduttive”, abbiamo analizzato alcune questioni, problemi e difficoltá di traduzione che sono sorte durante il lavoro svolto e sulle scelte fatte dalla traduttrice per la risoluzione degli stessi. Il capitolo è strutturato in quattro parti, la prima fa riferimento agli aspetti lessicali, la seconda agli aspetti sintattici, la terza agli aspetti culturali e, infine, la quarta a altre questioni di traduzione rilevanti per il presente progetto. Per quanto riguarda gli aspetti lessicali, abbiamo concentrato la nostra attenzione su quattro punti principal: il livello linguístico, le combinazioni lessicali, i forestierismi e i neologismo e i giochi di parole. Nella sezione relativa agli aspetti sintattici abiamo analizzato le tematiche della proprietà di selezione categoriale dei predicati verbali, la collocazione dei pronomi, le espressioni con il possessivo, la presenza o omissione del soggetto, la forma attiva e passiva e le semplificazioni linguistiche. Successivamente abbiamo abordato le questioni culturali che sono sorte nel corso della traduzione. In questa sezione abbiamo anche trattato il tema del corsivo per segnalare la presenza di forestierismi. Nell’ultima sezione ci siamo focalizzati su altre questioni di traduzione rilevanti per questo progetto che non è stato possibile integrare nelle sezioni anterior, come gli aspetti culturali secondari, l’aggiunta o omissione di elementi nel testo di arrivo, la punteggiatura e i lapsus nel testo di partenza.
Il presente studio ha come obiettivo il commento della traduzione realizzata nel corso della Tesi Finale integrata nella Magistrale in Traduzione della Facoltá di Lettere dell’Università di Lisbona. Il lavoro é stato realizzato in due fasi, la prima coincide con la proposta di traduzione dell’opera Nostalgias Pretérita (2016), dell’autore Mario Garrido Espinosa, e la seconda con l’elaborazione di un’analisi di traduzione, in cui sono state trattate alcune questioni linguistiche e traduttive che hanno avuto un maggior rilievo nel corso del nostro processo traduttivo e sono state presentate, successivamente, le strategie utilizzate per la loro risoluzione. La relazione si suddivide in due capitoli. Nel Capitolo I, intitolato “Questioni iniziali”, in un primo momento abbiamo proceduto com la caratterizzazione dell’opera e dell’autore e sucessivamente, abbiamo riflettuto sul ruolo del traduttore all’interno del processo comunicativo. Nel Capitolo II, intitolato “Analisi di questioni traduttive”, abbiamo analizzato alcune questioni, problemi e difficoltá di traduzione che sono sorte durante il lavoro svolto e sulle scelte fatte dalla traduttrice per la risoluzione degli stessi. Il capitolo è strutturato in quattro parti, la prima fa riferimento agli aspetti lessicali, la seconda agli aspetti sintattici, la terza agli aspetti culturali e, infine, la quarta a altre questioni di traduzione rilevanti per il presente progetto. Per quanto riguarda gli aspetti lessicali, abbiamo concentrato la nostra attenzione su quattro punti principal: il livello linguístico, le combinazioni lessicali, i forestierismi e i neologismo e i giochi di parole. Nella sezione relativa agli aspetti sintattici abiamo analizzato le tematiche della proprietà di selezione categoriale dei predicati verbali, la collocazione dei pronomi, le espressioni con il possessivo, la presenza o omissione del soggetto, la forma attiva e passiva e le semplificazioni linguistiche. Successivamente abbiamo abordato le questioni culturali che sono sorte nel corso della traduzione. In questa sezione abbiamo anche trattato il tema del corsivo per segnalare la presenza di forestierismi. Nell’ultima sezione ci siamo focalizzati su altre questioni di traduzione rilevanti per questo progetto che non è stato possibile integrare nelle sezioni anterior, come gli aspetti culturali secondari, l’aggiunta o omissione di elementi nel testo di arrivo, la punteggiatura e i lapsus nel testo di partenza.
