Logo do repositório
 
Publicação

Traduzir o humor e os seus contextos: o caso de The Poor Mouth, de Flann O'Brien

dc.contributor.advisorCasal, Maria Teresa Correia,1964-
dc.contributor.authorAmaral, Daniela Sofia Nazaré
dc.date.accessioned2011-08-11T12:18:52Z
dc.date.available2011-08-11T12:18:52Z
dc.date.issued2011
dc.descriptionTese de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2011por
dc.description.abstractO objectivo deste projecto é a análise e discussão da tradução de alguns capítulos da obra The Poor Mouth, de Flann O‟Brien (1941). O projecto foca-se nos nos desafios que esta paródia sobre a herança gaélica irlandesa coloca ao tradutor; fornecer-se-á uma amostra representativa dos exemplos encontrados, seguida de uma sugestão e breve reflexão das estratégias tradutórias empregadas. De modo a discutir estes problemas opta-se por seguir as estratégias de Andrew Chesterman e o seu livro Memes of translation : the spread of ideas in translation theory (2000) utilizado como referência principal. A par das questões tradutórias, este projecto trata também da importância da cultura na tradução e defende a utilização de duas abordagens distintas mas com efeitos complementares: adaptação (visando a aceitabilidade do leitor) e o uso de empréstimos (tendo em conta que a obra reflecte sobre um contexto histórico-social especificamente irlandês).por
dc.description.abstractAbstract: The goal of this project is to analyse and discuss the translation of several chapters of the book The Poor Mouth, by Flann O‟Brien (1941). The project focuses on the challenges faced by the translator of this Irish parody; it aims to provide a representative sample of the problems encountered, followed by a suggestion and a brief reflection on the translation strategies used. In order to discuss these issues, Andrew Chesterman‟s strategies were followed and his work Memes of translation: the spread of ideas in translation theory (2000), was used as main reference. Alongside the translation issues, the project will also focus on the importance of culture in translation and it proposes the usage of two distinct but mutually complementary approaches: adaptation (as a means to achieve the reader‟s receptiveness) and the use of loans (as a means to address the Irish themes that are central to O‟Brien‟s work).
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10451/3909
dc.language.isoporpor
dc.subjectO’Brien, Flann, 1911-1966. The poor mouthpor
dc.subjectRomance irlandês - séc.20por
dc.subjectTraduções portuguesaspor
dc.subjectTeses de mestrado - 2011por
dc.titleTraduzir o humor e os seus contextos: o caso de The Poor Mouth, de Flann O'Brienpor
dc.typemaster thesis
dspace.entity.typePublication
rcaap.rightsopenAccesspor
rcaap.typemasterThesispor

Ficheiros

Principais
A mostrar 1 - 1 de 1
A carregar...
Miniatura
Nome:
ulfl082233_tm.pdf
Tamanho:
10.76 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Licença
A mostrar 1 - 1 de 1
Miniatura indisponível
Nome:
license.txt
Tamanho:
1.2 KB
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descrição: