| Nome: | Descrição: | Tamanho: | Formato: | |
|---|---|---|---|---|
| 150 KB | Adobe PDF |
Autores
Orientador(es)
Resumo(s)
Transporting the passionate instinctual world of rural Andalusia onto the cold rational terrain of modern-day England would seem to be a feat fraught with difficulties. The ‘conceptual grid’ is so different, that we might expect most of the symbolic depth and intensity of the play to be lost. Yet, in recent years, there has been a massive interest in Lorca’s works, and in this play in particular, with numerous translations and productions. How can we account for this? Does the tale of a blood feud in Andalusia really have something to say to a British audience, or is Lorca’s work being appropriated to serve some other purpose on the home agenda? And above all, what happens to the duende - that ‘mysterious power which everyone senses and no philosopher explains’ - in a society where the dark forces of nature have been almost entirely tamed by the Apollonian power of human reason?
Descrição
Palavras-chave
Lorca, Federico Garcia, 1898-1936. Bodas de Sangue Blood Wedding translation English Duende
Contexto Educativo
Citação
Bennett, Karen. ‘The Duende in England: Lorca’s “Blood Wedding” in Translation’ in Translation and Literature, Vol. 11 (1), Edinburgh, 2002
