| Nome: | Descrição: | Tamanho: | Formato: | |
|---|---|---|---|---|
| 604.69 KB | Adobe PDF | |||
| 342.49 KB | Adobe PDF | |||
| 16.27 MB | Adobe PDF |
Autores
Orientador(es)
Resumo(s)
O presente trabalho tem como objetivo comentar a tradução de português para italiano da
obra de Maria Gabriela Llansol Sintra em passo de pensamento, e analisar a experiência de
tradução ao longo do Trabalho de Projeto no Mestrado em Tradução da Faculdade de Letras
da Universidade de Lisboa.
O trabalho está organizado em quatro capítulos.
O capítulo I tem um carácter mais geral e introdutório. Procedemos à caracterização da
autora, através do estudo dos diários que ela escreveu ao longo da sua vida: o capítulo dividese,
em particular, em duas partes, que correspondem aos anos vividos em Portugal antes do
exílio e os anos de desterro na Bélgica.
O capítulo II estrutura-se também em dois níveis: o primeiro é relativo à reflexão sobre o
texto escolhido para ser traduzido; o segundo representa uma análise de questões e
problemáticas surgidas ao longo da primeira fase de tradução e como as resolvemos nesta
parte do trabalho.
O capítulo III apresenta uma reflexão sobre a experiência de tradução, pensada a partir de
algumas bases teóricas, a partir do segundo capítulo e da análise da primeira versão da
tradução, para chegarmos através deste processo à versão definitiva da tradução da obra
Sintra em passo de pensamento. Em particular, dizemos respeito à teoria arqueológica da
tradução de João Barrento, aos métodos de ‘domesticação’ e ‘estrangeirização’ de Friedrich
Schleiermacher, à analítica da tradução de Antoine Berman e o conceito de tradutor/leitor
com referências a Walter Benjamin.
A seguir, no capítulo IV tratamos das questões e problemáticas de tradução específicas da
combinação linguística português-italiano, tendo sempre em conta as características
peculiares do texto e da escrita de Llansol e à luz do trabalho prévio de análise do processo
de decisão relativo à tradução e das reflexões sobre a teoria da tradução exposta no terceiro
capítulo. Por último, apresentamos, em Anexo, a tradução integral da obra trabalhada, objeto de uma
contínua revisão e análise até ao momento final da entrega deste trabalho.
Il presente lavoro ha avuto l’obiettivo di commentare la traduzione dal portoghese all’italiano dell’opera di Maria Gabriela Llansol Sintra em passo de pensamento, e di analizzare l’esperienza di traduzione nel corso del Lavoro di Progetto della Laurea Magistrale in Traduzione della Facoltà di Lettere dell’Università di Lisbona. Il lavoro è organizzato in quattro capitoli. Il primo capitolo ha un carattere più generale e introduttivo. Abbiamo presentato alcuni aspetti dell’autrice, attraverso lo studio dei diari che lei stessa ha scritto durante la sua vita: il capitolo si divide, nello specifico, in due parti, che corrispondono agli anni dell’infanzia e della gioventù vissuti in Portogallo e agli anni dell’esilio in Belgio. Anche il secondo capitolo si struttura su due livelli: il primo è relativo alla riflessione sul testo scelto per la traduzione; il secondo rappresenta un’analisi delle problematiche emerse durante la prima fase della traduzione e come sono state risolte in questa parte del lavoro. Il terzo capitolo presenta una riflessione sull’esperienza di traduzione, sulla base di alcuni fondamenti teorici, partendo dal secondo capitolo e dall’analisi della prima versione della traduzione, per arrivare attraverso questo processo alla versione definitiva della traduzione dell’opera. In particolare, abbiamo fatto riferimento alla teoria archeologica della traduzione di João Barrento, ai metodi di ‘domesticazione’ ed ‘estraniamento’ di Friedrich Schleiermacher, all’analitica della traduzione di Antoine Berman e al concetto di traduttore/lettore con riferimenti a Walter Benjamin. In seguito, nel quarto capitolo ci siamo occupati delle questioni e delle problematiche di traduzione specifiche della combinazione linguistica portoghese-italiano, tenendo sempre presenti le caratteristiche peculiari del testo e della scrittura di Llansol e alla luce del lavoro previo di analisi del processo decisionale relativo alla traduzione e alle riflessioni sulla teoria della traduzione esposta nel terzo capitolo. Infine, presentiamo, in Allegato, la traduzione integrale dell’opera su cui abbiamo lavorato e oggetto di una continua revisione e di analisi fino al momento finale della consegna di questo lavoro.
The aim of this following dissertation is to illustrate the translation from Portuguese to Italian of the work of writer Maria Gabriela Llansol Sintra em passo de pensamento, and to analyze the translation experience made throughout the Work of Project integrated in the Master’s Degree in Translation of the Faculty of Letters of the University of Lisbon. The first chapter is more generic and serves as an introduction to the work: we focused on the study of the diaries written by the author during her lifetime and through this frame we presented some of her individual aspects. This same chapter, more specifically, is divided into two parts: the first part concentrates on her childhood and youth, which she spent in Portugal, whereas the second part is focused on her years of the exile in Belgium. The second chapter is also divided in two parts: the first part relates to thoughts on the text chosen for the translation; the second part addresses the difficulties and the issues that had emerged during the first phase of the translation and how they were resolved in this part of the work. The third chapter presents a reflection on the translation experience, based on the theoretical foundations, including the work done in the second chapter and the analyses of the first version of the translation, arriving through this process to the final version of the translation of the work. In particular, we referred to João Barrento’s archaeological translation theory, Friedrich Schleiermacher’s methods of ‘domestication’ and ‘foreignization’, Antoine Berman’s translation analyses and the concept of translator/reader with references to Walter Benjamin. In the fourth and last chapter we dealt with the specific translation issues that arise in the Portuguese-Italian language combination, always keeping in mind the peculiar traits of Llansol’s text and writing and in view of the previous work of analyses of decision-making process relating to translation and the reflections on the translation theory presented in the third chapter. Finally, in the Annex, we presented the complete translation of the work, which has been subject to continuous revision and analyses until the very last moment before delivering this dissertation.
Il presente lavoro ha avuto l’obiettivo di commentare la traduzione dal portoghese all’italiano dell’opera di Maria Gabriela Llansol Sintra em passo de pensamento, e di analizzare l’esperienza di traduzione nel corso del Lavoro di Progetto della Laurea Magistrale in Traduzione della Facoltà di Lettere dell’Università di Lisbona. Il lavoro è organizzato in quattro capitoli. Il primo capitolo ha un carattere più generale e introduttivo. Abbiamo presentato alcuni aspetti dell’autrice, attraverso lo studio dei diari che lei stessa ha scritto durante la sua vita: il capitolo si divide, nello specifico, in due parti, che corrispondono agli anni dell’infanzia e della gioventù vissuti in Portogallo e agli anni dell’esilio in Belgio. Anche il secondo capitolo si struttura su due livelli: il primo è relativo alla riflessione sul testo scelto per la traduzione; il secondo rappresenta un’analisi delle problematiche emerse durante la prima fase della traduzione e come sono state risolte in questa parte del lavoro. Il terzo capitolo presenta una riflessione sull’esperienza di traduzione, sulla base di alcuni fondamenti teorici, partendo dal secondo capitolo e dall’analisi della prima versione della traduzione, per arrivare attraverso questo processo alla versione definitiva della traduzione dell’opera. In particolare, abbiamo fatto riferimento alla teoria archeologica della traduzione di João Barrento, ai metodi di ‘domesticazione’ ed ‘estraniamento’ di Friedrich Schleiermacher, all’analitica della traduzione di Antoine Berman e al concetto di traduttore/lettore con riferimenti a Walter Benjamin. In seguito, nel quarto capitolo ci siamo occupati delle questioni e delle problematiche di traduzione specifiche della combinazione linguistica portoghese-italiano, tenendo sempre presenti le caratteristiche peculiari del testo e della scrittura di Llansol e alla luce del lavoro previo di analisi del processo decisionale relativo alla traduzione e alle riflessioni sulla teoria della traduzione esposta nel terzo capitolo. Infine, presentiamo, in Allegato, la traduzione integrale dell’opera su cui abbiamo lavorato e oggetto di una continua revisione e di analisi fino al momento finale della consegna di questo lavoro.
The aim of this following dissertation is to illustrate the translation from Portuguese to Italian of the work of writer Maria Gabriela Llansol Sintra em passo de pensamento, and to analyze the translation experience made throughout the Work of Project integrated in the Master’s Degree in Translation of the Faculty of Letters of the University of Lisbon. The first chapter is more generic and serves as an introduction to the work: we focused on the study of the diaries written by the author during her lifetime and through this frame we presented some of her individual aspects. This same chapter, more specifically, is divided into two parts: the first part concentrates on her childhood and youth, which she spent in Portugal, whereas the second part is focused on her years of the exile in Belgium. The second chapter is also divided in two parts: the first part relates to thoughts on the text chosen for the translation; the second part addresses the difficulties and the issues that had emerged during the first phase of the translation and how they were resolved in this part of the work. The third chapter presents a reflection on the translation experience, based on the theoretical foundations, including the work done in the second chapter and the analyses of the first version of the translation, arriving through this process to the final version of the translation of the work. In particular, we referred to João Barrento’s archaeological translation theory, Friedrich Schleiermacher’s methods of ‘domestication’ and ‘foreignization’, Antoine Berman’s translation analyses and the concept of translator/reader with references to Walter Benjamin. In the fourth and last chapter we dealt with the specific translation issues that arise in the Portuguese-Italian language combination, always keeping in mind the peculiar traits of Llansol’s text and writing and in view of the previous work of analyses of decision-making process relating to translation and the reflections on the translation theory presented in the third chapter. Finally, in the Annex, we presented the complete translation of the work, which has been subject to continuous revision and analyses until the very last moment before delivering this dissertation.
Descrição
Palavras-chave
Llansol, Maria Gabriela, 1931-2008 - Tradução Llansol, Maria Gabriela - 1931-2008. Sintra em passo de pensamento, Traduções italianas Língua portuguesa - Tradução para italiano Tradução Teses de mestrado - 2021
