| Nome: | Descrição: | Tamanho: | Formato: | |
|---|---|---|---|---|
| 6.42 MB | Adobe PDF |
Orientador(es)
Resumo(s)
Esta dissertação foi elaborada no âmbito do Mestrado em Tradução e tem como
objetivo descrever a tradução para legendagem de referências culturais como problema
de tradução. Reconhecendo que a tradução consiste também em aspetos socioculturais
considerados como obstáculos na tradução, propôs-se aqui explorar esta temática na
modalidade do fansubbing. Nesta vertente, procedeu-se à análise comparativa das
estratégias de tradução para legendagem de referências culturais no fansubbing e na
tradução para legendagem profissional.
De forma a desenvolver-se uma análise bem fundamentada, foi estabelecido um
enquadramento teórico focado na revisão dos conceitos a analisar de tradução
profissional, fansubbing e referências culturais. A discussão teórica baseada em Díaz
Cintas & Muñoz Sánchez (2006), Díaz Cintas & Remael (2007), Dwyer (2012), e
Pedersen (2011; 2016), mais precisamente no contexto português, Pais (2015) e Rocha
(2012), permitirá conceber um instrumento de contextualização do presente estudo.
Parar responder à pergunta de investigação elaborou-se um corpus paralelo
bilingue (inglês-português europeu), com base na observação dos dados no corpus não
translato e translato. O corpus de partida e de chegada consistiu na temporada 13 da série
norte-americana Family Guy devido à elevada frequência de referências culturais na
mesma. Com base nesta metodologia foi possível apurar que a estratégia mais utilizada
pelo fansubber e tradutor profissional foi a retenção. Todavia, as conclusões deste estudo
são fundamentais para reconhecer a influência do conhecimento da CC, do público-alvo
e dos condicionalismos da legendagem na frequência das estratégias de tradução para
legendagem.
Em suma, este estudo tem como intuito a busca de resultados que possam auxiliar
investigações futuras sobre a Tradução Audiovisual, mais concretamente o fansubbing, e
a tradução de referências culturais para legendagem, de forma a moldar o fansubbing
como prática de tradução, bem como a descrição de uma manifestação de fãs que
interagem em comunidades online.
This study was developed in the scope of master’s degree in Translation and it aims to describe the translation for subtitling of cultural references as an obstacle in translation. In this study we will emphasize that Translation can be regarded as challenging because of socio-cultural characteristics. In this sense we propose to broaden and explore this socio-cultural aspects, namely cultural references, on fansubbing. To provide a theoretical framework that could guide the reader in this study, it was established a review of concepts and definitions of previous researches on professional translation, fansubbing and cultural references, based on Cintas & Muñoz Sánchez (2006), Díaz Cintas & Remael (2007), Dwyer (2012), and Pedersen (2011; 2016), some of which in European Portuguese, Pais (2015) and Rocha (2012). In this context, we will proceed with a comparative analysis of the regularities of translation strategies of cultural references in fansubbing and in professional subtitling. Concerning the practical framework of this dissertation, it was used a bilingual and parallel corpus (English-European Portuguese), on the basis of the examination and comparation of the data from the non-translated and translated corpus. The audiovisual text used for this analysis was chosen due to the high frequency of cultural references and consisted in the 13th season of the popular series Family Guy. This methodology allows us to examine the translation strategies used by the fansubber and professional translator. In this study it was observed that the retention was the most used strategy by both translators. Furthermore it was associated with other factors not only concerning subtilling but also with the familiarity of the reference by the target audience.
This study was developed in the scope of master’s degree in Translation and it aims to describe the translation for subtitling of cultural references as an obstacle in translation. In this study we will emphasize that Translation can be regarded as challenging because of socio-cultural characteristics. In this sense we propose to broaden and explore this socio-cultural aspects, namely cultural references, on fansubbing. To provide a theoretical framework that could guide the reader in this study, it was established a review of concepts and definitions of previous researches on professional translation, fansubbing and cultural references, based on Cintas & Muñoz Sánchez (2006), Díaz Cintas & Remael (2007), Dwyer (2012), and Pedersen (2011; 2016), some of which in European Portuguese, Pais (2015) and Rocha (2012). In this context, we will proceed with a comparative analysis of the regularities of translation strategies of cultural references in fansubbing and in professional subtitling. Concerning the practical framework of this dissertation, it was used a bilingual and parallel corpus (English-European Portuguese), on the basis of the examination and comparation of the data from the non-translated and translated corpus. The audiovisual text used for this analysis was chosen due to the high frequency of cultural references and consisted in the 13th season of the popular series Family Guy. This methodology allows us to examine the translation strategies used by the fansubber and professional translator. In this study it was observed that the retention was the most used strategy by both translators. Furthermore it was associated with other factors not only concerning subtilling but also with the familiarity of the reference by the target audience.
Descrição
Palavras-chave
Family guy (Série televisiva) - Traduções portuguesas Fansubbing Legendagem Linguagem e cultura Língua inglesa - Tradução para português Séries televisivas - Tradução Tradução Teses de mestrado - 2021
