Name: | Description: | Size: | Format: | |
---|---|---|---|---|
455.75 KB | Adobe PDF |
Authors
Advisor(s)
Abstract(s)
Na sequência da edição semidiplomática do Liuro e
legẽda que fala de todolos feytos e payxoões dos sãtos
martires em lingoagem portugues (Lisboa, João Pedro
Bonhomini de Cremona, 1513, Bitagap texid 1032), analisa-se neste artigo o estado de língua mais antigo que
o testemunho atesta. Confirmando, com o levantamento de castelhanismos, que se trata de um texto traduzido para português a partir do castelhano, apuram-se
dados linguísticos que permitem datar a tradução do
início do séc. XIV (reinado de D. Dinis), na mesma época em que foi traduzido o segundo livro da compilação
briocana (Vidas e Paixões dos Apóstolos, Bitagap texid
1044).
Following the semidiplomatic edition of Liuro e legẽda que fala de todolos feytos e payxoões dos sãtos martires em lingoagem portugues (Lisbon, João Pedro Bonhomini de Cremona, 1513, Bitagap texid 1032), this article analyzes the state of the Portuguese language attested in the material. Confirming, with the survey of Castilianisms, that it is a text translated from Castilian into Portuguese, we find linguistic data that allow us to date the translation to the beginning of the fourteenth century (during the reign of D. Dinis), at the same time when the second book of Brihuega’s compilation (Vidas e Paixões dos Apóstolos, Bitagap texid 1044) was translated.
Following the semidiplomatic edition of Liuro e legẽda que fala de todolos feytos e payxoões dos sãtos martires em lingoagem portugues (Lisbon, João Pedro Bonhomini de Cremona, 1513, Bitagap texid 1032), this article analyzes the state of the Portuguese language attested in the material. Confirming, with the survey of Castilianisms, that it is a text translated from Castilian into Portuguese, we find linguistic data that allow us to date the translation to the beginning of the fourteenth century (during the reign of D. Dinis), at the same time when the second book of Brihuega’s compilation (Vidas e Paixões dos Apóstolos, Bitagap texid 1044) was translated.
Description
Keywords
Brihuega, Bernardo de Tradução Hagiografia Português medieval História do português Translation Hagiography Medieval portuguese History of portuguese
Pedagogical Context
Citation
SOBRAL, Cristina. e CARDEIRA, Esperança. O Livro dos Mártires de Bernardo de Brihuega: dois séculos de leitura em português. Estudos de Lingüística Galega [em linha]. 1 August 2018, vol. 10, no. 0 pp. 129-141. ISSN 1989-578X