| Nome: | Descrição: | Tamanho: | Formato: | |
|---|---|---|---|---|
| 1.45 MB | Adobe PDF |
Autores
Orientador(es)
Resumo(s)
O núcleo do presente trabalho consiste no estudo da transmissão textual seguido
da edição crítica das duas variantes da Passio S. Cucufatis. No caso da versão
considerada hispânica (BHL 1999), trata-se de apresentar um texto crítico a partir de um
conjunto de códices mais alargado do que aquele utilizado nas duas edições do
Passionário Hispânico. A passio é assim abordada como uma peça independente que,
após a sua composição, circulou também fora do âmbito daquela colecção hagiográfica
de origem peninsular. Quanto à versão catalogada como BHL 1998, representando uma
reescrita de origem muito provavelmente parisiense, composta no século IX, é aqui
objecto de uma primeira edição crítica moderna.
A primeira secção pretende delinear os contextos cultuais de que as duas versões
da passio foram a principal manifestação literária, desde as suas origens na antiga
Barcino até à sua introdução na Gália carolíngia. Reserva-se o último capítulo aos
parcos indícios da presença do culto a São Cucufate no território actualmente português.
Os demais capítulos, precedendo o conjunto crítico de cada variante, procuram
oferecer análises textuais mais aprofundadas. Destes destacam-se, pela sua relevância
para a compreensão dos textos, a discussão em torno das origens de BHL 1999 –
questão para a qual possuímos escassos elementos, e o ensaio que tem por objectivo
identificar os principais processos que operaram na redacção de BHL 1998 a partir de
BHL 1999, e que poderão revelar alguns dos motivos que levaram o hagiógrafo ao
esforço da reescrita.
The core of this dissertation consists of a critical edition and a study of the textual transmission of the two versions of the Passio S. Cucufatis. Regarding the socalled Hispanic version (BHL 1999), I aimed to present a critical text based in a larger group of manuscripts than that used in the two previous editions of the Hispanic Passionary. The passio is therefore approached as an independent piece that circulated on its own separately from that peninsular hagiographical collection. As for the version catalogued as BHL 1998, which represents a 9th century rewriting most likely of Parisian origin, it is herein treated to its first modern critical edition. The first section outlines the cultual contexts whose main literary output were the two versions of this passio, from its beginnings in Barcelona to its introduction in Carolingian Gaul, including some considerations regarding the scarce traces of S. Cucufas' cult in Portuguese territory. The chapters introducing the critical text of each variant intend to provide a deeper textual analysis of both versions of the passio. Among these, because of their importance to our understanding of the texts, we highlight the discussion concerning the origins of BHL 1999, for which we have meagre evidence, and an essay where I endeavour to identify the main processes at work in the composition of BHL 1998, which may reveal some of the author's motivations for his rewriting of an older text.
The core of this dissertation consists of a critical edition and a study of the textual transmission of the two versions of the Passio S. Cucufatis. Regarding the socalled Hispanic version (BHL 1999), I aimed to present a critical text based in a larger group of manuscripts than that used in the two previous editions of the Hispanic Passionary. The passio is therefore approached as an independent piece that circulated on its own separately from that peninsular hagiographical collection. As for the version catalogued as BHL 1998, which represents a 9th century rewriting most likely of Parisian origin, it is herein treated to its first modern critical edition. The first section outlines the cultual contexts whose main literary output were the two versions of this passio, from its beginnings in Barcelona to its introduction in Carolingian Gaul, including some considerations regarding the scarce traces of S. Cucufas' cult in Portuguese territory. The chapters introducing the critical text of each variant intend to provide a deeper textual analysis of both versions of the passio. Among these, because of their importance to our understanding of the texts, we highlight the discussion concerning the origins of BHL 1999, for which we have meagre evidence, and an essay where I endeavour to identify the main processes at work in the composition of BHL 1998, which may reveal some of the author's motivations for his rewriting of an older text.
Descrição
Palavras-chave
Cucufate, Santo Passionário hispânico Manuscritos - Edição crítica Crítica textual Transmissão de textos Santos cristãos - Idade Média Mártires cristãos - Idade Média Martirológios Teses de doutoramento - 2018
