| Nome: | Descrição: | Tamanho: | Formato: | |
|---|---|---|---|---|
| 662.54 KB | Adobe PDF | |||
| 1.44 MB | Adobe PDF |
Autores
Orientador(es)
Resumo(s)
Este trabalho tem como principal objetivo a tradução de uma seleção de contos infantis integrados na coletĆ¢nea Japanese Fairy Tales, de Lafcadio Hearn e G. James, originalmente escrita em inglĆŖs, e publicada pela primeira vez em 1885. Partindo-se de uma caracterização do texto e contexto de partida, assim como do contexto de chegada, recorrer-se-Ć” aos Estudos de Tradução, aos Estudos LiterĆ”rios e Ć LinguĆstica para definir normas e estratĆ©gias de tradução, apresentando-se seguidamente uma reflexĆ£o sobre as questƵes suscitadas no decurso da sua aplicação prĆ”tica a este corpus.
O presente projeto visa contrariar a quase inexistência de traduções em português das obras de Lafcadio Hearn. O autor, à semelhança de Wenceslau de Moraes, foi um grande intérprete da cultura japonesa. Com este trabalho pretende-se, simultaneamente, contribuir para o conhecimento da obra de Lafcadio Hearn e para o estudo da tradução literÔria infanto-juvenil, que carece de mais atenção e investigação.
Abstract: The main purpose of this project is to translate a selection of childrenās tales, originally in English and part of the Japanese Fairy Tales collection, published for the first time in 1885 and written by Lafcadio Hearn and G. James. We will begin with an analysis of the context of both source and target text; and we will resort to Translation Studies, Literary Studies and Linguistics in order to define translation strategies and approaches. Thereafter we will reflect on several questions raised in the process the translation of this collection. This research aims to counter the near absence of Portuguese translations of Lafcadio Hearnās work. Just like Wenceslau de Moraes, Hearn was a great interpreter of the Japanese culture. This project aims to increase the knowledge of Hearnās work as well as contribute to the study of translation of childrenās literature, a field that needs more attention and research.
Abstract: The main purpose of this project is to translate a selection of childrenās tales, originally in English and part of the Japanese Fairy Tales collection, published for the first time in 1885 and written by Lafcadio Hearn and G. James. We will begin with an analysis of the context of both source and target text; and we will resort to Translation Studies, Literary Studies and Linguistics in order to define translation strategies and approaches. Thereafter we will reflect on several questions raised in the process the translation of this collection. This research aims to counter the near absence of Portuguese translations of Lafcadio Hearnās work. Just like Wenceslau de Moraes, Hearn was a great interpreter of the Japanese culture. This project aims to increase the knowledge of Hearnās work as well as contribute to the study of translation of childrenās literature, a field that needs more attention and research.
Descrição
Palavras-chave
Hearn, Lafcadio, 1850-1904. Japanese fairy tales - TraduƧƵes portuguesas Literatura infantil - Tradução Contos japoneses - TraduƧƵes portuguesas LĆngua inglesa - Tradução para portuguĆŖs JapĆ£o - Na literatura Teses de mestrado - 2016
