| Nome: | Descrição: | Tamanho: | Formato: | |
|---|---|---|---|---|
| 815.41 KB | Adobe PDF |
Autores
Orientador(es)
Resumo(s)
O presente trabalho consiste no relatório de estágio curricular realizado no âmbito do Mestrado em Tradução da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. O estágio decorreu na editora Ponto de Fuga/Pim!, entre 21 de novembro de 2022 e 31 de janeiro de 2023, e consistiu na tradução da obra Ten Days in a Mad-House (1887), de Nellie Bly, inserida no contexto do jornalismo literário. O relatório incide, pois, sobre as complexidades inerentes à tradução deste género textual, que procura conciliar a objetividade e factualidade jornalísticas com a subjetividade narrativa. A moldura conceptual adotada no processo de tradução seguiu as normas de Gideon Toury, bem como propostas da Skopostheorie, de Hans Vermeer, e das estratégias de tradução de Andrew Chesterman. O presente relatório encontra-se estruturado em quatro partes: no primeiro capítulo, é apresentada a entidade de acolhimento do estágio e os moldes em que este decorreu; o segundo capítulo introduz a autora, caracteriza a obra e o seu contexto, visando uma compreensão informada do texto de partida; no terceiro capítulo, é feita a contextualização da obra no âmbito do jornalismo literário, são identificadas as dificuldades encontradas ao longo da tradução e descritas as estratégias adotadas para superá-las, permitindo assim aferir a complexidade dessa tarefa; por último, o quarto capítulo apresenta uma breve exploração histórica das perceções sociais e preconceitos sobre saúde mental, incluindo os avanços que ocorreram ao longo dos séculos, com vista a ampliar o entendimento do leitor português sobre o contexto em que a obra de Bly foi produzida e as questões que nela são abordadas.
This work consists in the report of a curricular internship carried out as part of the Master's programme in Translation at the School of Arts and Humanities, University of Lisbon. The internship took place at the publishing house Ponto de Fuga/Pim!, between the 21st of November 2022 and the 31st of January 2023, and focused on translating Nellie Bly's Ten Days in a Mad-House (1887), within the context of literary journalism. The report, therefore, addresses the complexities inherent to translating this literary genre, which seeks to reconcile journalistic objectivity and factuality with narrative subjectivity. During the translation process, Gideon Toury's norms were followed, alongside Hans Vermeer's Skopostheorie and Andrew Chesterman's translation strategies. This report is structured in four parts: the first chapter presents the host publisher for the internship and the framework in which it was carried out; the second chapter introduces the author, the context of the work and its formal characterisation, with a view to an informed understanding of the source text; the third chapter contextualises the work in the realm of literary journalism, identifies the difficulties encountered during the translation, and describes the strategies adopted to overcome them, providing valuable insights into the complexity of this task; finally, the fourth chapter presents a brief historical exploration of social perceptions and prejudices about mental health, in order to broaden Portuguese readers’ understanding of the context in which Bly's work was produced and the issues it addresses.
This work consists in the report of a curricular internship carried out as part of the Master's programme in Translation at the School of Arts and Humanities, University of Lisbon. The internship took place at the publishing house Ponto de Fuga/Pim!, between the 21st of November 2022 and the 31st of January 2023, and focused on translating Nellie Bly's Ten Days in a Mad-House (1887), within the context of literary journalism. The report, therefore, addresses the complexities inherent to translating this literary genre, which seeks to reconcile journalistic objectivity and factuality with narrative subjectivity. During the translation process, Gideon Toury's norms were followed, alongside Hans Vermeer's Skopostheorie and Andrew Chesterman's translation strategies. This report is structured in four parts: the first chapter presents the host publisher for the internship and the framework in which it was carried out; the second chapter introduces the author, the context of the work and its formal characterisation, with a view to an informed understanding of the source text; the third chapter contextualises the work in the realm of literary journalism, identifies the difficulties encountered during the translation, and describes the strategies adopted to overcome them, providing valuable insights into the complexity of this task; finally, the fourth chapter presents a brief historical exploration of social perceptions and prejudices about mental health, in order to broaden Portuguese readers’ understanding of the context in which Bly's work was produced and the issues it addresses.
