| Nome: | Descrição: | Tamanho: | Formato: | |
|---|---|---|---|---|
| 769.13 KB | Adobe PDF |
Orientador(es)
Resumo(s)
A criação de tecnologias que visam acelerar o processo de tradução, seja por meio dos sistemas
automáticos de tradução ou das ferramentas de tradução assistida por computador, permite não
somente que o ritmo de tradução seja acelerado, mas também é responsável pela abrangência
de um número maior de línguas.
Embora seja inegável o incremento que tal inovação representou na área da linguística
e da inteligência artificial, ainda é comum que muitos tradutores sejam relutantes em utilizá-la
por considerá-la falha. Essa relutância ocorre de forma ainda mais intensa no universo editorial,
mais especificamente da tradução literária. No entanto, a tecnologia pode sim servir de auxílio
na tradução literária ao possibilitar um aumento no ritmo de tradução e criar padrões tradutórios
que visam auxiliar e ao mesmo tempo acelerar o ritmo de produção do tradutor, bem como
aumentar a consistência dos trabalhos de tradução.
Esse trabalho visa analisar o uso de tecnologias de tradução, como os sistemas de
tradução automática e as ferramentas de tradução assistida por computador, no contexto
específico da tradução literária editorial, buscando determinar a influência dos mesmos no
trabalho do tradutor a fim de contribuir para o entendimento da utilidade dessas ferramentas
como forma de apoio ao trabalho desse profissional.
Para tal, faz-se necessário um breve panorama do contexto da tradução literária no
mercado atual e da perceção dos tradutores acerca de tais tecnologias, a fim de apresentar
soluções para o uso das mesmas que possibilitem facilitar o trabalho desses profissionais e
contribuir para a qualidade das traduções produzidas e para a discussão da relevância da
tradução automática no gênero literário.
The invention of technologies that aim to make the translation process faster, whether through automatic translation systems or computer-assisted translation tools, not only allows for the speed of translation to be accelerated but is also responsible for covering a greater number of languages. Although it is undeniable the increase that this innovation represented in the area of linguistics and artificial intelligence, it is still common for many translators to be reluctant to use it because they consider it to be flawed. This reluctance occurs even more intensely in the publishing world, more specifically in literary translation. However, technology can help in literary translation by enabling an increase in the rate of translation and creating translation standards that aim to help and at the same time accelerate the rate of production of the translator, as well as increase the consistency of translation works. This work aims to analyze the use of translation technologies, such as automatic translation systems and computer-assisted translation tools, in the specific context of editorial literary translation, seeking to determine their influence on the translator's work in order to contribute to the understanding of the usefulness of these tools as a way of supporting the work of this professional. To this end, a brief overview of the context of literary translation in the current market and the translators' perception of such technologies is necessary, in order to present solutions for their use that make it possible to facilitate the work of these professionals and contribute to the quality of their work. of the translations produced and for the discussion of the relevance of machine translation in the literary genre.
The invention of technologies that aim to make the translation process faster, whether through automatic translation systems or computer-assisted translation tools, not only allows for the speed of translation to be accelerated but is also responsible for covering a greater number of languages. Although it is undeniable the increase that this innovation represented in the area of linguistics and artificial intelligence, it is still common for many translators to be reluctant to use it because they consider it to be flawed. This reluctance occurs even more intensely in the publishing world, more specifically in literary translation. However, technology can help in literary translation by enabling an increase in the rate of translation and creating translation standards that aim to help and at the same time accelerate the rate of production of the translator, as well as increase the consistency of translation works. This work aims to analyze the use of translation technologies, such as automatic translation systems and computer-assisted translation tools, in the specific context of editorial literary translation, seeking to determine their influence on the translator's work in order to contribute to the understanding of the usefulness of these tools as a way of supporting the work of this professional. To this end, a brief overview of the context of literary translation in the current market and the translators' perception of such technologies is necessary, in order to present solutions for their use that make it possible to facilitate the work of these professionals and contribute to the quality of their work. of the translations produced and for the discussion of the relevance of machine translation in the literary genre.
