| Nome: | Descrição: | Tamanho: | Formato: | |
|---|---|---|---|---|
| 1.36 MB | Adobe PDF |
Autores
Orientador(es)
Resumo(s)
O presente relatório tem por base o estágio curricular efetuado na empresa Sintagma
– Traduções Unipessoal, Lda, com a duração total de 303 horas, no âmbito do Mestrado
em Tradução da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, que teve especial foco
na tradução e legendagem. Neste relatório, são relacionados os conhecimentos teóricopráticos
adquiridos ao longo do primeiro ano do Mestrado nos seminários de Tradução
Audiovisual I e II e o trabalho prático realizado durante o período de estágio.
No estágio, foi realizada a tradução e legendagem de diversos tipos de peças,
maioritariamente do inglês para o português e, ainda, uma peça do italiano para o
português, incluindo documentários e excertos de séries em pequenos vídeos. Também
foram realizadas tarefas de transcrição e de legendagem para teletexto, todas em
português.
O relatório é constituído por uma introdução, três capítulos principais e uma
conclusão. Nos três capítulos principais, além da apresentação da entidade onde foi
efetuado o estágio e do trabalho desenvolvido durante o mesmo, (i) são abordadas
questões gerais da Tradução Audiovisual, como a sua origem e evolução, a sua definição
e a sua separação da Adaptação; (ii) são expostas e analisadas em detalhe várias questões
linguísticas, assim como as estratégias utilizadas para resolver os problemas encontrados,
divididas em tarefas de tradução e legendagem, transcrição e legendagem para teletexto;
(iii) é feito um agrupamento das questões linguísticas previamente apresentadas por tipos;
e (iv) são brevemente apresentadas e analisadas duas questões técnicas, descrevendo as
estratégias utilizadas para a sua resolução.
This paper is based on a curricular internship at Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda, with a total duration of 303 hours, within the scope of the Master’s Degree in Translation offered by the School of Arts and Humanities of the University of Lisbon, whose focus was on translation and subtitling. In this report, the theoretical and practical knowledge acquired during the first year of the Master’s Degree in the Audiovisual Translation I and II seminars is related to the practical work carried out during the period of internship. During the internship, various kinds of pieces were translated and subtitled, mostly from English to Portuguese, but also one piece from Italian to Portuguese, including documentaries and excerpts from series presented in short videos. Other pieces were transcribed and subtitled for teletext purposes, all of them in Portuguese. This report consists of an introduction, three main chapters and a conclusion. The three main chapters, besides a presentation of the company in which the internship was completed, and the work done during the internship, (i) deal with general themes of Audiovisual Translation, such as its origin and evolution, its definition and its separation from Adaptation; (ii) present and analyze in detail various linguistic issues, as well as the strategies used to overcome the problems that were encountered, with a division into translation and subtitling tasks, transcription tasks and teletext subtitling tasks; (iii) include an exploratory attempt to group the linguistic issues previously presented into typological categories; and (iv) present and analyze two technical issues, describing the strategies used for their resolution.
This paper is based on a curricular internship at Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda, with a total duration of 303 hours, within the scope of the Master’s Degree in Translation offered by the School of Arts and Humanities of the University of Lisbon, whose focus was on translation and subtitling. In this report, the theoretical and practical knowledge acquired during the first year of the Master’s Degree in the Audiovisual Translation I and II seminars is related to the practical work carried out during the period of internship. During the internship, various kinds of pieces were translated and subtitled, mostly from English to Portuguese, but also one piece from Italian to Portuguese, including documentaries and excerpts from series presented in short videos. Other pieces were transcribed and subtitled for teletext purposes, all of them in Portuguese. This report consists of an introduction, three main chapters and a conclusion. The three main chapters, besides a presentation of the company in which the internship was completed, and the work done during the internship, (i) deal with general themes of Audiovisual Translation, such as its origin and evolution, its definition and its separation from Adaptation; (ii) present and analyze in detail various linguistic issues, as well as the strategies used to overcome the problems that were encountered, with a division into translation and subtitling tasks, transcription tasks and teletext subtitling tasks; (iii) include an exploratory attempt to group the linguistic issues previously presented into typological categories; and (iv) present and analyze two technical issues, describing the strategies used for their resolution.
