Logo do repositório
 
Publicação

Análise de desafios na tradução do romance What Not de Rose Macaulay

datacite.subject.fosHumanidades::Línguas e Literaturaspt_PT
dc.contributor.advisorMóia, Telmo
dc.contributor.authorCorreia, Ana Raquel Duarte Silva
dc.date.accessioned2022-01-11T10:07:56Z
dc.date.available2022-01-11T10:07:56Z
dc.date.issued2021-12-03
dc.date.submitted2021-09-08
dc.description.abstractO presente trabalho consiste no relatório de estágio realizado no âmbito do Mestrado em Tradução da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa para conclusão de grau. A primeira parte apresenta uma descrição do trabalho feito ao longo do estágio, incluindo uma apresentação da entidade em que o estágio foi realizado, do texto traduzido e suas características mais relevantes e da metodologia utilizada para o processo. A segunda parte consiste no enquadramento teórico e na introdução de ideias e conceitos relacionados com a tradução, como definições, características necessárias ao tradutor e modelos de avaliação de traduções, bem como a visão da tradução ao longo dos tempos, estando esta parte dividida em diferentes secções relativas à tradução em geral, à tradução literária, à tradução do romance e à tradução de obras não contemporâneas. A última parte é composta por uma análise do texto com vista à sua tradução e pela introdução de várias questões e dificuldades de tradução, sendo que, num primeiro momento, se discutirão desafios de tradução a nível das línguas trabalhadas, passando, num segundo momento, para dificuldades específicas do texto traduzido, também como forma de validação de algumas opções tomadas ao longo do processo de tradução. As questões apresentadas nesta secção envolverão diversos níveis gramaticais e planos de análise, entre eles o nível morfológico, o nível lexical, o plano estilístico (com discussão de aspetos sintáticos) e o plano da compreensão (com discussão de aspetos semânticos).pt_PT
dc.description.abstractThe present work consists of an internship report made as part of the Master’s degree in Translation offered by the School of Arts and Humanities of the University of Lisbon. The first part of this work contains a description of the work made along the duration of the internship, including a presentation of the entity in which the internship took place, of the text to be translated and its most relevant characteristics, as well as of the methodology used in the process. The second part comprises a plethora of ideas and concepts related with translation, as well as relevant definitions and a discussion of the characteristics required of a translator, nowadays and throughout the years. This part is divided in different sections related to translation in general terms, literary translation, the translation of novels, and the translation of non-contemporary works. The last part integrates an analysis of the text directly related to its translation and a critical analysis of different matters and challenges related to the translation. To start off, these challenges will be related to the languages involved in the process and only then more specific matters related to the text itself will be presented, with a view to validating some translation choices. The examples given in this section will be related to different areas, like Morphology, lexicon, style (and Syntax), and comprehension (and Semantics).pt_PT
dc.identifier.tid202842517pt_PT
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10451/50768
dc.language.isoporpt_PT
dc.titleAnálise de desafios na tradução do romance What Not de Rose Macaulaypt_PT
dc.typemaster thesis
dspace.entity.typePublication
rcaap.rightsopenAccesspt_PT
rcaap.typemasterThesispt_PT
thesis.degree.nameMestrado em Traduçãopt_PT

Ficheiros

Principais
A mostrar 1 - 1 de 1
A carregar...
Miniatura
Nome:
ulflardscorreia_tm.pdf
Tamanho:
656.52 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format