Logo do repositório
 
A carregar...
Miniatura
Publicação

Studia graeca em Portugal no século XVI : leitores e tradutores de Luciano de Samósata

Utilize este identificador para referenciar este registo.
Nome:Descrição:Tamanho:Formato: 
ulfl_td.pdf4.48 MBAdobe PDF Ver/Abrir

Resumo(s)

Tendo como principal objectivo contribuir para a investigação do estudo da língua grega em Portugal no século XVI, esta dissertação foca-se na disseminação da obra de Luciano de Samósata, mais especificamente nos leitores, comentadores e tradutores portugueses do corpus lucianeum. A primeira parte centra-se na análise de inventários e edições quinhentistas actualmente preservados em bibliotecas portuguesas que fornecem informações sobre a circulação de textos de Luciano em Portugal. O estudo dos marginalia não só revela o interesse suscitado pela sua obra – frequentemente associado ao estudo da língua – mas também indica que instrumenta eram usados para facilitar o acesso ao texto grego, tais como dicionários, enciclopédias ou traduções latinas. Os sinais de censura inquisitorial presentes em muitas destas espécies revelam as vicissitudes inerentes à leitura e interpretação da obra do sofista. A análise da versão latina do De Dea Syria de Jorge Coelho, que constitui o núcleo da segunda parte, proporciona uma compreensão mais profunda acerca do uso pedagógico de Luciano. A existência de um manuscrito anterior à versão final permite uma comparação dos diferentes estádios do texto latino, demonstrando o desenvolvimento das competências de Coelho enquanto tradutor, ao mesmo tempo que proporciona um maior entendimento do processo de revisão e do uso de traduções intermediárias na reformulação da versão final. Por fim, a influência de Luciano de Samósata na Literatura Portuguesa Quinhentista, mais especificamente na obra de João Rodrigues de Sá de Meneses, Gil Vicente e Jorge Ferreira de Vasconcelos, confirma que a leitura do corpus lucianeum não se limitou a círculos académicos. Ainda que a partir de traduções latinas ou de outras formas de transmissão indirecta, nomeadamente imitações latinas ou vernáculas e representações iconográficas, estes textos mostram a utilização de temas e motivos provenientes da obra de Luciano para comentar questões contemporâneas. Ao fornecer uma descrição geral da leitura e interpretação de Luciano, este trabalho confirma que os leitores portugueses não eram muito diferentes dos de outros países europeus e tinham, na verdade, uma abordagem semelhante relativamente aos seus textos.
Being its main purpose to contribute towards the investigation of the study of the Greek language in 16th century Portugal, this dissertation focuses on the dissemination of the works of Lucian of Samosata, more specifically among Portuguese readers, commentators and translators of the corpus lucianeum. Firstly, we analyse early modern inventories and 16th century editions currently preserved in Portuguese libraries that provide information relating to the circulation of Lucian’s works in Portugal. The study of the marginalia not only informs us of the interest aroused by his texts – often associated with the study of the language – but also the instrumenta used to facilitate access to the Greek text, such as dictionaries, encyclopaedias or Latin translations. Signs of Inquisitorial censorship present in many of these books reveal the vicissitudes inherent to the reading and interpretation of Lucian’s classical oevre. The analysis of Jorge Coelho’s Latin version of De Dea Syria, which constitutes the core of the second part, provides a deeper understanding of the pedagogical use of Lucian’s works. The existence of a manuscript prior to the final version permits a comparison of the different stages of the Latin text, demonstrating the development of Coelho’s competences as a translator, while at the same time providing an insight into his revision process and the use of intermediary translations to inform the final version. Finally, the influence of Lucian in Early Modern Portuguese Literature, more specifically on João Rodrigues de Sá de Meneses, Gil Vicente and Jorge Ferreira de Vasconcelos, confirms that the reading of the corpus lucianeum was not limited to academic circles. Moreover, that even if dependent on Latin translations or other forms of indirect renditions such as Latin or vernacular imitations and iconographical representations, Lucianic themes and motifs were used to comment on contemporary issues. By providing a general account of the reading and interpretation of Lucian, this dissertation confirms that Portuguese readers were no different from those in other European countries at the time, and had a similar approach to understanding his texts.

Descrição

Palavras-chave

Luciano, de Samosata, 0125?-0192?, Portugal, séc.16 - Apreciação Luciano, de Samosata, 0125?-0192?, Portugal, séc.16 - Influência Luciano, de Samosata, 0125?-0192?, Portugal, séc.16 - Traduções Literatura portuguesa - séc.16 - História e crítica Língua grega - Estudo e ensino - Portugal - séc.16 Teses de doutoramento - 2019

Contexto Educativo

Citação

Unidades organizacionais

Fascículo

Editora

Licença CC