| Nome: | Descrição: | Tamanho: | Formato: | |
|---|---|---|---|---|
| 2.98 MB | Adobe PDF |
Autores
Orientador(es)
Resumo(s)
La présente recherche s’inscrit dans le champ de l’apprentissage multimodal des langues étrangères. Elle aborde la problématique de l’usage des outils multimédias sous-titrés dans l’objectif d’améliorer l’apprentissage du français langue étrangère (FLE). À l’ère numérique, l’importance de l’usage des supports audiovisuels dans les cours du FLE est devenue une évidence. Dans ce mémoire, il s’agit d’examiner le bien-fondé de l’hypothèse de l’impact bénéfique de l’utilisation de films sous-titrés sur la compréhension des apprenants du FLE. Une expérimentation a été effectuée pour tester l’éventuel apport des sous-titres auprès d’un échantillon renfermant 34 étudiants universitaires égyptiens. Après deux visionnements consécutifs de deux courts métrages (sans sous-titrage et avec sous-titrage intralinguistique), les participants ont répondu à des tests de compréhension. Les observations et les résultats de cette expérience, à petite échelle, sont encourageants, car l’amélioration observée souligne le rôle facilitateur du sous-titrage. Cependant, l’impact décisif du sous-titrage sur la qualité de la compréhension des apprenants exige encore plus de preuves empiriques pour en tirer des conclusions généralisables.
La presente investigación se inscribe en el campo del aprendizaje multimodal de lenguas extranjeras. En ella se aborda la problemática del uso de herramientas multimedias con subtítulos, con el objetivo de mejorar el aprendizaje del Francés Lengua Extranjera (FLE). En la era digital, la importancia de la utilización de soportes audiovisuales en los cursos de FLE parece evidente. En esta tesina, se trata de examinar la validez de la hipótesis del impacto beneficioso de la utilización de películas subtituladas en la comprensión de los estudiantes de FLE. Se realizó un experimento para poner a prueba el potencial de contribución de los subtítulos con una muestra referente de 34 estudiantes universitarios egipcios. Después de dos visionados consecutivos de dos cortometrajes (sin subtítulos y luego con subtitulación intralingüística), los participantes respondieron a las pruebas de comprensión. Las observaciones y los resultados de este experimento a pequeña escala, son alentadores, debido a que la mejora observada hace hincapié en el rol facilitador de la subtitulación. Sin embargo, el impacto decisivo de la subtitulación en la calidad de la comprensión de los estudiantes, aún requiere de más evidencias empíricas para extraer conclusiones generalizables.
Esta pesquisa insere-se no campo da aprendizagem multimodal das línguas estrangeiras Ela aborda a questão do uso das ferramentas multimédia legendadas com o objetivo de melhorar a aprendizagem do francês como língua estrangeira (FLE). Na era digital, a importância da utilização dos meios audiovisuais nas aulas de FLE tornou-se óbvia. Nesta dissertação, pretende-se examinar a validade da hipótese do impacto benéfico do uso de filmes legendados na compreensão dos aprendentes de FLE. Foi realizada uma experiência a fim de testar o eventual contributo da legendagem junto de uma amostra constituída por 34 estudantes universitários egípcios. Após dois visionamentos consecutivos de duas curtas-metragens (sem legendas e com legendas intralinguísticas), os participantes responderam a testes de compreensão. As observações e os resultados desta experiência, em pequena escala, são encorajadores, visto que a melhoria observada enfatiza o papel de facilitador da legendagem. No entanto, o impacto decisivo da legendagem na qualidade da compreensão dos aprendentes carece, ainda, de mais evidências empíricas para se poder tirar conclusões generalizáveis.
This research lies within the field of multimodal learning of foreign languages. It addresses the issue of the use of captioned multimedia tools with the aim of improving learning French as a Foreign Language "Français Langue Etrangère". In the digital era, the importance of using audiovisual media in the course of the FLE became obvious. In this Master research, it consists to investigate the validity of the hypothesis of the beneficial impact of using subtitled films on understanding FLE learners. An experiment was performed to test the potential contribution of subtitles with a sample containing 34 Egyptian university students. After two consecutive screenings of two short films (without and with intralinguistic subtitling), participants answered comprehension tests. The observations and result of this experiment, on a small scale, are encouraging, because the observed improvement emphasizes the role facilitator of subtitles. However, the decisive impact of captioning on the learners understanding quality still requires more empirical evidence to draw generalizable conclusions.
La presente investigación se inscribe en el campo del aprendizaje multimodal de lenguas extranjeras. En ella se aborda la problemática del uso de herramientas multimedias con subtítulos, con el objetivo de mejorar el aprendizaje del Francés Lengua Extranjera (FLE). En la era digital, la importancia de la utilización de soportes audiovisuales en los cursos de FLE parece evidente. En esta tesina, se trata de examinar la validez de la hipótesis del impacto beneficioso de la utilización de películas subtituladas en la comprensión de los estudiantes de FLE. Se realizó un experimento para poner a prueba el potencial de contribución de los subtítulos con una muestra referente de 34 estudiantes universitarios egipcios. Después de dos visionados consecutivos de dos cortometrajes (sin subtítulos y luego con subtitulación intralingüística), los participantes respondieron a las pruebas de comprensión. Las observaciones y los resultados de este experimento a pequeña escala, son alentadores, debido a que la mejora observada hace hincapié en el rol facilitador de la subtitulación. Sin embargo, el impacto decisivo de la subtitulación en la calidad de la comprensión de los estudiantes, aún requiere de más evidencias empíricas para extraer conclusiones generalizables.
Esta pesquisa insere-se no campo da aprendizagem multimodal das línguas estrangeiras Ela aborda a questão do uso das ferramentas multimédia legendadas com o objetivo de melhorar a aprendizagem do francês como língua estrangeira (FLE). Na era digital, a importância da utilização dos meios audiovisuais nas aulas de FLE tornou-se óbvia. Nesta dissertação, pretende-se examinar a validade da hipótese do impacto benéfico do uso de filmes legendados na compreensão dos aprendentes de FLE. Foi realizada uma experiência a fim de testar o eventual contributo da legendagem junto de uma amostra constituída por 34 estudantes universitários egípcios. Após dois visionamentos consecutivos de duas curtas-metragens (sem legendas e com legendas intralinguísticas), os participantes responderam a testes de compreensão. As observações e os resultados desta experiência, em pequena escala, são encorajadores, visto que a melhoria observada enfatiza o papel de facilitador da legendagem. No entanto, o impacto decisivo da legendagem na qualidade da compreensão dos aprendentes carece, ainda, de mais evidências empíricas para se poder tirar conclusões generalizáveis.
This research lies within the field of multimodal learning of foreign languages. It addresses the issue of the use of captioned multimedia tools with the aim of improving learning French as a Foreign Language "Français Langue Etrangère". In the digital era, the importance of using audiovisual media in the course of the FLE became obvious. In this Master research, it consists to investigate the validity of the hypothesis of the beneficial impact of using subtitled films on understanding FLE learners. An experiment was performed to test the potential contribution of subtitles with a sample containing 34 Egyptian university students. After two consecutive screenings of two short films (without and with intralinguistic subtitling), participants answered comprehension tests. The observations and result of this experiment, on a small scale, are encouraging, because the observed improvement emphasizes the role facilitator of subtitles. However, the decisive impact of captioning on the learners understanding quality still requires more empirical evidence to draw generalizable conclusions.
Descrição
Palavras-chave
Apprentissage multimodal Sous-titrage intralinguistique Sous-titrage bimodal Français langue étrangère Compréhension Support audiovisuel Approche communicative Aprendizaje multimodal Subtitulación intralingüística Subtitulación bimodal Francés lengua extranjera Comprensión Soporte audiovisual Enfoque comunicativo Aprendizagem multimodal Legendagem intralinguística Legendagem bimodal Francês língua estrangeira Compreensão Meio audiovisual Abordagem comunicativa Multimodal learning Intralinguistic subtitling Bimodal subtitling French language Comprehension Visual support Communicative approach
