| Nome: | Descrição: | Tamanho: | Formato: | |
|---|---|---|---|---|
| 1.94 MB | Adobe PDF |
Autores
Orientador(es)
Resumo(s)
Dado que Macau era, até ao início do presente século, um território sob administração de Portugal, a maioria dos documentos foi produzida e publicada em Português, nomeadamente os documentos relativos à área tributária, jurídica, cívica e económica. Posteriormente, estes documentos começaram a ser traduzidos, gradualmente, para Chinês, após a transferência da soberania de Macau para a República Popular da China. Na presente data, a tradução jurídica é um trabalho pesado do governo de Macau devido à acumulação de um grande volume de documentos jurídicos, tais como leis, regulamentos administrativos, decretos-leis, ordens e portarias. Assim, deve prestar-se mais atenção à tradução de textos jurídicos e estudar a tradução jurídica no intuito de melhorar e ajudar os tradutores a aumentar a sua eficiência na tradução de textos desta área. Neste trabalho, primeiramente, faz-se uma introdução à linguagem jurídica e indicam-se as principais características desta linguagem, bem como se elencam diversos tipos de texto jurídico, para que se possa entender melhor a diferença entre textos jurídicos e textos comuns. Seguidamente, identificam-se dificuldades práticas na tradução de textos jurídicos de Chinês para Português e vice-versa. As dificuldades abordadas neste trabalho relacionam-se principalmente com aspectos de ausência de correspondências lexicais entre Chinês e Português e com a expressão de opiniões, tendo a modalidade e atitudes proposicionais sido adoptadas como o principal aspecto teórico considerado neste trabalho. Na parte final, apresenta-se um glossário relativo a vocabulário usado num texto jurídico, glossário este que foi elaborado numa abordagem prática e cujo conteúdo tem a ver com o Direito Civil. Assim, identifica-se a natureza dos desafios enfrentados na tradução de um texto jurídico de Chinês para Português, fazendo a tradução (de Chinês para Português) do texto considerado parte integrante da presente dissertação.
Descrição
Palavras-chave
Língua chinesa - Linguagem jurídica - Tradução para português Língua portuguesa - Linguagem jurídica Língua portuguesa - Tradução Direito - Tradução Teses de mestrado - 2018
