Logo do repositório
 
A carregar...
Miniatura
Publicação

Variação linguística na tradução para português europeu de The Adventures of Huckleberry Finn, de Mark Twain

Utilize este identificador para referenciar este registo.
Nome:Descrição:Tamanho:Formato: 
ulflsapsferreira_tm.pdf2.81 MBAdobe PDF Ver/Abrir

Resumo(s)

Este trabalho final de mestrado, na modalidade trabalho de projeto, centra-se na recriação literária da variação linguística em The Adventures of Huckleberry Finn, de Mark Twain, e na sua tradução de inglês norte-americano para português europeu, estruturando-se em função de três objetivos. Em primeiro lugar, identificar o estado da arte da investigação sobre a tradução de variação linguística, identificando um enquadramento teórico válido para a prática de tradução e a investigação sobre a tradução de variação linguística. Em segundo lugar, analisar comparativamente as traduções para português europeu já publicadas em Portugal, concentrando-se na manutenção ou alteração do perfil discursivo do narrador e de algumas personagens selecionadas, para compreender as estratégias de tradução de variação linguística predominantemente adotadas nas traduções publicadas em Portugal. Em terceiro lugar, apresentar, analisar e comentar três exercícios de retradução para português europeu: (i) uma retradução normalizante, (ii) uma retradução desviante por recurso a uma variedade regional (Terceira, Açores) e (iii) uma retradução que pretende manter os valores comunicativos e sociossemióticos recriados no texto de partida.
he Adventures of Huckleberry Finn and its translation from American English into European Portuguese, and is structured according to three objectives. Firstly, identifying the state of the art of the research on the translation of linguistic variation, through the identification of a theoretical framework that applies to translation practices and research on the translation of linguistic variation. Secondly, presenting a comparative analysis of the translations into European Portuguese that have already been published in Portugal, focusing on the maintenance or modification of the discursive profile of the narrator and a few selected characters, in order to understand the translation strategies of linguistic variation that are predominantly used in Portugal. Thirdly, presenting, analysing and commenting three retranslation exercises into European Portuguese: (ii) a normalising retranslation, (ii) a deviant retranslation through a regional variety (Terceira, Azores), and (iii) a retranslation that aims to maintain the communicative and socio-semiotic values present in the source text.

Descrição

Palavras-chave

Contexto Educativo

Citação

Projetos de investigação

Unidades organizacionais

Fascículo

Editora

Licença CC