| Nome: | Descrição: | Tamanho: | Formato: | |
|---|---|---|---|---|
| 1.65 MB | Adobe PDF |
Autores
Orientador(es)
Resumo(s)
Este relatório baseia-se no estágio curricular de 120 horas, realizado na empresa Sintagma
– Traduções Unipessoal, Lda, nos semestres 1 e 2 de 2017/2018, na área da tradução
audiovisual e, mais especificamente, da tradução para legendagem. Ao longo do estágio,
tive a oportunidade de traduzir e legendar programas e séries de natureza diversa, desde
animação a culinária. A prática de tradução audiovisual desta diversidade de programas
permitiu-me aplicar conhecimentos teóricos e práticos adquiridos nos seminários do
Mestrado em Tradução, entre os quais se destacaram os conceitos de estratégias e
problemas de tradução e a sua aplicação em soluções de tradução. A reflexão resultante
da aplicação prática desses dois conceitos à tradução para legendagem deu origem a este
relatório. Nele se apresenta, em primeiro lugar, uma breve descrição do estágio. Segue-se
a apresentação e definição dos conceitos de estratégias e problemas de tradução. É neste
enquadramento que se abordam algumas propostas de estratégias de tradução,
nomeadamente as feitas ao longo do tempo por Vinay e Darbelnet (1958), Chesterman
(1997/2016), Molina e Hurtado Albir (2002) e ainda as propostas por Díaz-Cintas (2003)
para a tradução para legendagem. Para organizar estas propostas, elas são sistematizadas
numa tabela comparativa. Em terceiro lugar, apresentam-se algumas das particularidades
da tradução para legendagem e o relatório passa a identificar e analisar exemplos
concretos de problemas de tradução suscitados pelo trabalho realizado durante o estágio.
O propósito deste relatório consiste em demonstrar o modo como as estratégias de
tradução apresentadas para várias tipologias textuais podem ser utilizadas em tradução
para legendagem. No entanto, a tradução audiovisual e a tradução para legendagem
revelam também especificidades que devem ser referidas e que têm de ser consideradas
tanto pelo tradutor como pelo investigador em tradução audiovisual.
This paper is based on a 120-hour curricular internship at Sintagma - Traduções Unipessoal, Lda, in the field of audiovisual translation and, more precisely, of subtitling. During the internship, I had the opportunity of translating and subtitling programmes and series of various types, from animation to cuisine. As a result, I was able to apply some of the theoretical knowledge I had acquired in the seminars I attended in the first year of my Master’s degree in Translation, in particular regarding the concepts of translation strategies and translation problems. The reflection which resulted from the practical application of these two concepts to subtitling is the basis for this report. First, a brief description of the internship is presented. Second, a presentation and description of the concepts of translation strategies and translation problems is provided. It is in this context that some proposals of translation strategies are approached, namely the ones made throughout the years by Vinay & Darbelnet (1958), Chesterman (1997/2016), Molina & Hurtado Albir (2002), as well as the ones proposed by Díaz-Cintas (2003) for subtitling. To organize these proposals, they are systematized in a comparative table. Third, some of the specificities of subtitling are presented, and an identification and analysis of concrete examples of translation problems which arose during the internship are provided. The purpose of this report is to show how translation strategies presented for various textual typologies can also be used in subtitling. However, audio-visual translation and subtitling also have specificities which must be referred and taken into consideration by the translator and by the researcher in audio-visual translation.
This paper is based on a 120-hour curricular internship at Sintagma - Traduções Unipessoal, Lda, in the field of audiovisual translation and, more precisely, of subtitling. During the internship, I had the opportunity of translating and subtitling programmes and series of various types, from animation to cuisine. As a result, I was able to apply some of the theoretical knowledge I had acquired in the seminars I attended in the first year of my Master’s degree in Translation, in particular regarding the concepts of translation strategies and translation problems. The reflection which resulted from the practical application of these two concepts to subtitling is the basis for this report. First, a brief description of the internship is presented. Second, a presentation and description of the concepts of translation strategies and translation problems is provided. It is in this context that some proposals of translation strategies are approached, namely the ones made throughout the years by Vinay & Darbelnet (1958), Chesterman (1997/2016), Molina & Hurtado Albir (2002), as well as the ones proposed by Díaz-Cintas (2003) for subtitling. To organize these proposals, they are systematized in a comparative table. Third, some of the specificities of subtitling are presented, and an identification and analysis of concrete examples of translation problems which arose during the internship are provided. The purpose of this report is to show how translation strategies presented for various textual typologies can also be used in subtitling. However, audio-visual translation and subtitling also have specificities which must be referred and taken into consideration by the translator and by the researcher in audio-visual translation.
Descrição
Palavras-chave
Tradução - Portugal Legendagem - Portugal Empresas de tradução - Portugal Relatório de estágio de mestrado - 2019
